background preloader

Etude sur les rituels de communication

Facebook Twitter

Les différents codes

S'intégrer dans une entreprise quand on est étranger. Respecter un temps d’adaptation à la culture locale est conseillé.

S'intégrer dans une entreprise quand on est étranger

Savoir écouter, être attentif aux différences, arriver à décoder les gestes et le sens des mots : trois paramètres essentiels à prendre en compte. Certains estiment qu’il faut s’entourer de collaborateurs locaux pour réussir. Le management interculturel ? Un concept dont on connaissait peu de choses il y a quelques années. Aujourd'hui, c'est une évidence. L'aspect culturel peut influer sur l'utilisation d'une technique universelleComment gérer cette différence, surtout lorsqu'on vient de débarquer dans un nouvel environnement culturel ?

Respecter les différences pour être acceptéMais on peut bien vivre les différences culturelles sans en arriver à la coercition. De nombreux spécialistes soutiennent que certaines fonctions ne peuvent être confiées à des managers issus d'un autre pays. La rencontre des cultures permet d’évoluer. CV en anglais : les 5 erreurs des candidats français. Lorsqu’il s’agit d’écrire un CV en anglais, les candidats français ne sont pas forcément les plus brillants.

CV en anglais : les 5 erreurs des candidats français

Erreurs de traduction, contenus approximatifs, problèmes de hiérarchisation… Tour d’horizon des erreurs à éviter si vous visez une carrière à l’international. 1ère erreur : la traduction mot à mot Si vous ne maîtrisez pas la langue de Shakespeare, ne comptez pas sur les traducteurs automatiques pour vous venir en aide. Trop approximatifs, ils se contentent généralement de traductions purement littérales. « Or, toute expression a besoin d’un contexte pour être correctement retranscrite », rappelle Marie-Laure Gaurat, directrice au sein du cabinet Page Personnel. Ces logiciels vous induiront en erreur en traduisant « savoir-faire » par « know-how », plutôt que par « expertise » ainsi que « grande école » par « high-school » (qui signifie lycée), plutôt que par « top school ».Dans la même veine, prenez garde aux faux amis, très présents dans les CV des candidats non-anglophones.

2010 mai « Centre Charles Péguy. Dans le contexte économique actuel, de plus en plus de français quittent leur pays afin d’aller tenter leur chance en Angleterre pour y trouver un emploi.

2010 mai « Centre Charles Péguy

Pour tous ces français qui traversent la Manche, Londres apparait comme la destination idéale : une mégalopole qui offre de nombreuses opportunités en matière d’emploi. Travailler est une manière efficace d’apprendre la langue et de découvrir une culture d’entreprise différente. Il est vrai que la culture d’entreprise anglo-saxonne est bien différente de celle de la France et nous allons ici détailler quelques unes de ces particularités et donner des conseils indispensables qui vous permettront de vous intégrer rapidement en évitant les surprises. French and British etiquette: How to avoid the faux pas?

Etiquette Culture French and British etiquette: How to avoid the faux pas?

French and British etiquette: How to avoid the faux pas?

By No author 13/11/2009 As a French expatriate, there are some faux pas you should avoid in the UK and vice versa. Though only separated by a small channel the cultural differences between both countries are numerous. Gentleman Table manners Dining etiquette plays a vital role in the creation of an impressive environment. Quelques différences de méthodes de travail Anglais/Français. Cela fait seulement 2 semaines que j’ai commencé á travailler a Londres mais je vais lister quelques différences de méthodes de travail flagrantes entre les français et les anglais : -Le matin, pas de tournée des bureaux.

Quelques différences de méthodes de travail Anglais/Français

La première chose que j’ai constaté en arrivant les matins est que vous ne serrez pas les mains, remplacé par un bonjour général, et donc pas de tournée des bureaux pendant 1/ 2 heure pour voir tout le monde comme cela se pratique assez en France ! -A midi, oubliez la cantine. Ah la bonne vieille cantine regretté des boîtes françaises. Ici c’est un sandwich devant son PC ramené de chez soi ou acheté dans l’un des nombreux fast-food (le terme est plus qu’adapté) qui pullulent dans la rue. -Contrairement à une idée reçue que j’avais, ils ne bossent pas plus que les français (si l’on exclut certaines catégories de sois disant travailleurs en France…). Différences culturelles entre les Francais et les Britaniques - GreenBees.

FROGS AND ROSBIFS - Les différences culturelles franco-britanniques. L'association Londres Accueil débutait en octobre une série de conférence pour permettre à ses nouveaux membres de s'intégrer plus facilement dans leur nouveau pays.

FROGS AND ROSBIFS - Les différences culturelles franco-britanniques

L'occasion de revenir sur quelques différences caractéristiques qui nous séparent de nos voisins britanniques. Avec humour... Un bout de mer qui nous sépare et tout est remis en cause…Comme toutes les îles, l'Angleterre aime à se penser différente du reste de l'Europe. Une Europe à laquelle d'ailleurs elle ne sait pas bien si elle appartient. Ses habitants le rappellent souvent, ils ne font pas partie du "continent".

So French Première chose importante à savoir : comment sommes nous perçus dans l'imaginaire collectif britannique? Soyons réalistes, les Britanniques n'ont pas non plus retenu que du positif des Français. So British L' Anglais ne vous fera que très rarement un reproche et s'il le fait, il tentera de le déguiser. Victimes de leur bonne éducation? Simon Gleize (www.lepetitjournal.com/londres) jeudi 02 février 2012.