background preloader

Sobre traducción

Facebook Twitter

Curso de espanhol HISPANIA. Modelos de cartas comerciais em espanhol. (11) 3813-3875. Cartas comerciais em espanhol. Escola de espanhol em SP. Avenida Faria Lima 2639. Fecha Nombre y dirección de la empresa Ciudad y País Muy señores nuestros: Acusamos recibo de la mercadería, según Nota de pedido N° ... Lamentablemente, debemos informarles que una de las cajas llegó abierta. Después de examinar la mercadería, comprobamos que faltan diez ..., de la línea ..., lo que nos acarreará innumerables problemas. En espera de que tomen las medidas necesarias, les saludamos muy atentamente. (Firma). Señores: Hemos recibido su carta de fecha..., que se refiere al pedido N°..., de ... de la línea..., en la que nos informa la falta de algunos productos. Después de algunas averiguaciones, hemos podido constatar que la mercancía salió de nuestro depósito en perfecto estado, con las cajas debidamente cerradas y lacradas.

Como entendemos que esto ha causado innumerables molestias a su empresa, nos haremos cargo de esta pérdida, remitiéndoles con la máxima urgencia la mercancía en falta. Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo. Garcia_saavedra_corri_es. ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción Mª-Teresa Gª-Saavedra Valle Servicio de Traducción, Hitext S.

A. Bruselas, Bélgica Tel. +32 498 825 823 mgsv@infor4.es Resumen Desde hace varios años, un nuevo campo de traducción se ha venido instalando poco a poco en el mundo profesional y, probablemente, sea una de las salidas profesionales más extendida y con más futuro para los traductores: la localización, un sector que se sirve de las tecnologías más modernas de memorias de traducción y que se enfrenta al gran reto lingüístico y terminológico que supone la escasez de fuentes de referencia y la prácticamente inexistente convergencia terminológica dada la novedad de la mayoría de los conceptos que la lengua de origen pretende transmitir.

Palabras clave: Localización, herramientas informatizadas, español, español neutro. Muchos traductores se preguntarán en qué difiere la localización de la traducción tradicional: principalmente, en el ámbito de la aplicación. ¿Qué es la localización (l10n)? El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos. A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él. La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar.

Globalización o g11n que, según LISA se define como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business». e ¿Y qué significa todo esto? El taller del traductor – Trucos y datos útiles para traductores. Semana 2 – Día 2 Existen muchas técnicas para ponernos en contacto con clientes potenciales. Cada día, nosotros mismos somos objetivo de cientos de empresas que nos bombardean con su publicidad. Echad un vistazo a vuestras cuentas de correo no deseado. O consultad por un momento los anuncios que Facebook muestra a la derecha. Al igual que el telemarketing, la eficacia de enviar correos electrónicos a mansalva o infestar Google o Facebook con tus anuncios se basa en el volumen: hay que dar mucho la brasa a mucha gente para que alguien pique. Si algo bueno tienen las técnicas tipo “dar la brasa” es su comodidad: son muy automatizables y no requieren mucho esfuerzo.

Para un traductor autónomo, pasarse el día mandando correos a todas las agencias de traducción que encuentre puede ser útil siempre y cuando se envíen muchísimos. Además, conviene recordar la ley de protección de datos y las multas que nos pueden caer por enviar información comercial no deseada. ¿Y eso cómo se hace? 1. 2. 3. 4. Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?