translation

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees
I really enjoyed reading The Freelancery’s recent post on whether or not to publish your freelance rates on your website. Since my website redesign a few years ago, I’ve struggled with this same dilemma: I grow weary of preparing quotes for clients whose budget turns out to be 1/3 of what I charge, so I post my rates on my website.

Thoughts On Translation

http://thoughtsontranslation.com/

Watercooler - Tips, Tricks and Networking for Translators

This network is now inactive, but please visit Watercooler on Facebook - http://www.facebook.com/groups/Watercoolernetwork/ (free) to join our network there. http://watercoolernetwork.com/main/authorization/signIn?target=http%3A%2F%2Fwatercoolernetwork.com%2F

About Translation

I've finally decided to give About Translation its own domain name - so you can now find this blog at www.aboutranslation.com (the old address, http://aboutranslation.blogspot.com , will redirect here). http://aboutranslation.blogspot.com/
When you’re translating materials into English for a client who wants to apply for a job in the United States, here’s an issue you might want to mention: letters of recommendation sometimes don’t translate well. If you translate non-American ones literally, you might see glowing recommendations like: http://maskedtranslator.blogspot.com/

Masked Translator

Nous travaillons actuellement sur la traduction de toute une batterie de supports de formation « business » (finance, achats, marketing et vente), projet qui soulève quelques questions sur la bonne intégration du volet « traduction » dès la conception d’un tel projet.

SFM Traduction: Blogging about the business of language and the

http://www.lesfeuillesvolantes.fr/
http://www.dillonslattery.com/ It’s easy to look at a piece of advice and come up with a hundred reasons why it won’t work for you. There are as many ways to be a translator as there are translators, after all.

Sarah Dillon on lessons learned at the wordface — There's Someth

Posted on 2012-03-30 It is a universal law that when you buy a red (or white, or black, or any color) car, for example, all of sudden the streets seem to teem with red (or white, or black, or any color) cars of the same make and model as yours. So once I published... Posted on 2012-03-28 Welcome to the era of copyright overreach. http://www.blog.wahlster.net/

Translate This!

http://www.nakedtranslations.com/en/

English to French translation: Naked Translations

I am Céline Graciet, a freelance English to French translator.

Translation Times

http://translationtimes.blogspot.com/ It's been an exciting week for language news: the Supreme Court ruled 6-3 that, essentially, translators write and interpreters speak. Of course, it's a bit more complicated than that, and to read up on the details, we'd like to point you to analysis by professor Barry Olsen of the Monterey Institute and co-president of InterpretAmerica, who contributed to the amicus brief that was submitted to the Supreme Court a few months ago.

Translation Tribulations

http://simmer-lossner.blogspot.com/ When technology guru Jost Zetzsche (Twitter: @jermobot) recently reminded the world of the relative new memoQ plug-in for itranslate4.eu , I thought I would test and blog it for fun if not profit. Alas! The key validation for the free demo (10,000 characters) I "purchased" isn't working for me, so I decided to have fun another way until that gets sorted out.
On the Future of Education

Lexiophiles » Love Your Words…

Langmates.com is the social network for translators and translation agencies. Join the growing community of freelance and in-house translators, translation project managers, human resource managers, and other industry experts! You can help to bring vibrant energy to the industry of translation and localisation services!

Network of Translators and Translation Agencies