background preloader

Bible

Facebook Twitter

L'art sumérien. Logiciels bibliques - Bible & Co. A) Intertextualité au sein du corpus biblique Après avoir étudié un texte dans son contexte immédiat, il est utile de le comparer à d’autres textes du même milieu.

Logiciels bibliques - Bible & Co

Cette étude de l’intertextualité est facilitée par les outils fournis par les logiciels bibliques. Dans un premier temps, on pourra comparer les textes bibliques entre eux, en particulier s’ils utilisent une même source, ou si un texte du NT fait allusion à un texte de l’AT. On pourra, tout d’abord, se reporter aux listes de références croisées intégrées à chacun des quatre logiciels. On pourra ensuite comparer les textes parallèles.

Lire la suite. Bible Software theWord! - logiciel d'étude. Bible en ligne : toutes les versions en français LEXILOGOS. La Bible La Bible en français •Alliance biblique française : Bibles protestantes (avec tableau comparatif) : Nouvelle Bible Segond (2002), Bible à la colombe (Bible Segond révisée, 1978), Traduction œcuménique de la Bible (Tob, 2010), Bible en français courant (1997), Parole de vie (français simplifié, 2000) • Nouvelle Bible Segond (Alliance biblique française, 2002) : version intégrale avec annotations • Univers de la Bible : Bible Segond 21 (Société biblique de Genève, 2007) (+ audio) • Interbible : Bible en français courant, par chapitre & recherche par mot-clé.

Bible en ligne : toutes les versions en français LEXILOGOS

The Directory of the Forum of Bible Agencies. Judeopedia.org : Bible, Talmud, Midrash, Calendrier... TOB - (Oeucuménique) : Bible et Concordance analytique de la TOB 1988. Bible Pastorale de MAREDSOUS. Egalment les traductions : Segond 1910 ; La BIBLE Annotée ; La DARBY. Facsimile Editions - Alba Bible. Palacio de Liria, Madrid, Spain A superb example of manuscript illumination and the very first translation of the Hebrew Bible and glosses into Castilian. 1,046 pages containing the first translation of the Hebrew bible into Castilian by Rabbi Moses Arragel at the behest of Don Luis de Guzmán, Knight of the Order of Calatrava.

Facsimile Editions - Alba Bible

Executed in Maqueda, Spain from 1422 to 1430. Lectura divina contra la crisis. Desde que Gutenberg la imprimió hace cinco siglos, la Biblia ha vendido 6.000 millones de ejemplares.

Lectura divina contra la crisis.

En tiempos de crisis aumenta su lectura. Es uno de los libros de cabecera del presidente Obama. En España, la casa de Alba custodia una de las más caras del mundo. Texto: Javier Caballero. Magazine nº 484. Dicen los sociólogos que vivimos tiempos laicos, descreídos, momentos de números rojos con la incertidumbre haciendo cola en el INEM. En este ranking le siguen, a gran distancia, los 1.000 millones de ejemplares despachados de las Citas de Mao… circunscritas a una revolución cultural obligatoria.

En definitiva, en esta torre de Babel religiosa, la Biblia alza su voz: ya ha sido traducida a 2.254 idiomas. Éxito duradero. En opinión de Picaza, «la Biblia no es un libro piadoso o de introspección como “Las moradas”, de Santa Teresa. Sin distinción racial. A pie de calle, ponemos a prueba la incorrección del libro, su escaso predicamento. Biblia de Alba. La Biblia de Alba, llamada así por pertenecer a la Casa de Alba, o con mayor propiedad Biblia de Arragel es la traducción a lengua romance o castellano de la Biblia hebrea, con comentario igualmente en romance, llevada a cabo en el siglo XV por el judío Rabí Mošé Arragel (Mosé Arragel de Guadalfajara o Moshe Aragel de Guadalajara), rabino de la comunidad judía de Maqueda, Toledo, por encargo de Don Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.[1]​ Se trata de un texto castellano miniado en estilo gótico español, así como de un peculiar ejemplo del arte sefardí.

Biblia de Alba

Historia[editar] González de Guzmán fue un cristiano noble que se interesó por tener acceso directo a la versión de las Sagradas Escrituras que disponían entonces los hebreos hispanos. El Maestre deseaba además conocer los puntos de vista tanto de exegetas judíos como cristianos. En linaje, en rriqueza, en bondades, en sçiençia. Composición[editar] Galería[editar] La Bible de Gutenberg est dans Gallica. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge / par Samuel Berger. Génesis, 11, Biblia del Alba, trad. de MoséArragel de Guadalfajara. Toda la tierra vna fabla,(1) e unos sermones(2) fablauan todos, e como se mouieron del oriente,(3) fallaron una vega en tierra de Sinear e habitaron alli.

Génesis, 11, Biblia del Alba, trad. de MoséArragel de Guadalfajara

E dixeron vnos a otros:(4) daca, fagamos ladrillo e quememos los en fuego, e tenian el ladrillo por piedra e el betun tenianlo por çimiento. E dixeron: | daca, edefiquemos vna cibdat con vna torre que la su cabeça al çielo llege,(5) e celebremos el nuestro nonbre por que nos non derramemos sobre fazes de toda la tierra. E desçendio el Señor a ueer la cibdad(6) e la torre que edeficado auian los fiios de los omnes.(9) Dixo el Señor: por seer todos vna comuna e vna lengua se mouieron a esto fazer; agora non esta en razon que se les cunpla lo que fazer maginaron. Daca, desçendamos e mesclemos les ende los lenguaies(7) como non entiendan ningunos lengua de otros.

E derramolos el Señor de ally sobre fazes de la tierra(8) toda, e çesaron de edeficar la cibdat.