background preloader

Outils de référence

Facebook Twitter

Référence

Unidad didáctica. La tipografía y su evolución. Definimos la tipografía como el arte o técnica de reproducir la comunicación mediante la palabra impresa, transmitir con cierta habilidad, elegancia y eficacia, las palabras.

La tipografía y su evolución

La tipografía es el reflejo de una época. Por ello la evolución del diseño de las mismas responde a proyecciones tecnológicas y artísticas. El signo tipográfico se ha considerado como uno de los miembros más activos de los cambios culturales del hombre. En los primeros signos de escritura, cada signo nos expresa una idea, un concepto o una cosa; estos signos se combinan entre sí para comunicar ideas más complejas. Estos sistemas de escritura son los pictogramáticos, jeroglíficos e ideogramáticos. Typographie française : manuel de typographie en ligne. Outil bibliographique.

DICTIONNAIRE QUEBECOIS. VERBES - Conjugaison française. TERMIUM Plus® Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées - Signification, Origine, Histoire, Étymologie, Encyclopédie - Expressio par Reverso. Le grand dictionnaire terminologique. Banque de dépannage linguistique.

Conjugaison de tous les verbes avec Le Conjugueur. Parce que le français ne s'arrête jamais. Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Dictionary for German, French, Spanish, and more.

80 pléonasmes à éviter ! - Un mot après l'autre. J’ajouterai « c’est un peu extraordinaire » qui m’agace Mais j’ai un doute sur : Le danger potentiel : « danger » signifie qu’un péril est susceptible de survenir.

80 pléonasmes à éviter ! - Un mot après l'autre

Il est donc nécessairement « potentiel ». —> Sauf qu’un danger peut être certain « si je me jette du pont, je cours un danger certain ». Ils se rapprochent les uns des autres : lorsqu’on se rapproche, c’est les uns des autres, non ? —-> Ils se rapprochent soit les uns des autres, soit de moi (qui suis en train d’écrire), soit de qq chose… En écrivant seulement « ils se rapprochent », c’est du narrateur qu’ils s’approchent et non les uns des autres comme les manchots en hiver.

Repasser une deuxième (ou seconde fois) : avec « re- », on indique déjà qu’on recommence. —-> En repassant une deuxième fois, on est passé 1 fois, puis repassé, puis repassé une 2ème fois…. donc 3 passages. Oxford Dictionaries. Urban Dictionary, November 3: misrepresentative.

Real Academia Española. Crear una sangría francesa en Word. Una sangría francesa es un párrafo que contiene parte de un texto a la izquierda en la primera línea, y el resto del párrafo está sangrado más a la derecha, tal como aparece en los siguientes ejemplos: 1. texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto Introducción: texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto Desde Word para Windows, es posible crear este tipo de sangría francesa pulsando las teclas CTRL+F (Windows) ó COMANDO+MAYUSCULAS+F (Macintosh).

Crear una sangría francesa en Word

Si ya se ha aplicado el formato de párrafo al texto, eliminarlo seleccionando todo el párrafo y pulsando las teclas CTRL+W (Windows) ó COMANDO+Q (Macintosh). Después de esto, utilizar cualquiera de los siguientes métodos: Si se quiere que los números aparezcan a la izquierda del texto, usar la característica de Word para numeración automática. Con el ratón y la regla: Sinónimos y Antónimos en EL PAÍS. DPD 1.ª edición, 2.ª tirada. Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005.

DPD 1.ª edición, 2.ª tirada

Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010. ordinales. 1.Los numerales ordinales expresan orden o sucesión en relación con los números naturales e indican el lugar que ocupa, dentro de una serie ordenada, el elemento al que se refieren.

Por lo tanto, no cuantifican al sustantivo, como los cardinales, sino que lo identifican y lo individualizan dentro de un conjunto ordenado de elementos de la misma clase. 2. B) El resto de los ordinales son compuestos y se forman por yuxtaposición o por fusión de formas simples. Uso de minúsculas y mayúsculas después de dos puntos. Después de dos puntos se escribe minúscula, salvo en casos excepcionales.

uso de minúsculas y mayúsculas después de dos puntos

Este signo, que expresa relación entre el texto precedente y el posterior, sirve para introducir enumeraciones, conclusiones, ejemplos o información que concreta lo que acaba de anunciarse, como en «Se confirma la noticia: el Chelsea ficha a Rafa Benítez». Entre las excepciones a esta norma, más allá de otros usos no habituales en textos periodísticos (después de encabezamientos de cartas o mensajes electrónicos, por ejemplo, en cuyo caso lo apropiado es escribir la siguiente palabra en renglón aparte), cabe destacar que los dos puntos van seguidos de mayúscula cuando introducen una cita o un pensamiento en estilo directo.

Por tanto, en el siguiente ejemplo lo apropiado es escribir mayúscula después de los dos puntos: «Durante una conferencia de prensa, el mandatario afirmó: “No hay país en la tierra que tolere que una lluvia de misiles caiga sobre sus ciudadanos desde fuera de sus fronteras”». Palabras clave o palabras claves, copias pirata o copias piratas. En las construcciones formadas por dos sustantivos que constituyen una unidad léxica, en las que el segundo de ellos modifica al primero como si se tratara de un adjetivo, normalmente solo el primer sustantivo lleva marca de plural: horas punta, bombas lapa, faldas pantalón, ciudades dormitorio, pisos piloto, coches cama, hombres rana, niños prodigio, noticias bomba, sofás cama, etc.

Palabras clave o palabras claves, copias pirata o copias piratas

No obstante, hay casos en que el segundo sustantivo puede adquirir un funcionamiento plenamente adjetivo y adoptar también la marca de plural, como es característico en esta clase de palabras. Es decir, tanto palabras clave o copias pirata como palabras claves o copias piratas son expresiones posibles y correctas. En el primer caso, clave y pirata están funcionando como sustantivos en aposición y no adoptan la marca de plural. Problemas de traducción francés-español - La puntuación. Skip to main content Try Wikispaces Classroom now.

Problemas de traducción francés-español - La puntuación

Brand new from Wikispaces. guest Join | Help | Sign In Problemas de traducción francés-español Home guest| Join | Help | Sign In Turn off "Getting Started" Loading...