background preloader

Littérature japonaise

Facebook Twitter

Kamchatka rugissant. Au sud de la frontière, à l’ouest du soleil. Titre original : (国境の南、太陽の西, Kokkyō no minami, taiyō no nishi) Haruki Murakami (村上 春樹) 2002 pour la traduction française de Corinne Atlan 10/18 domaine étranger Résumé : voici ce que dit la quatrième de couverture : Hajime a connu pour la première fois l’amour en compagnie de la douce Shimamoto-san.

Au sud de la frontière, à l’ouest du soleil

Heureusement que je ne ai pas lu ce résumé avant de commencer le roman, car il m’aurais ôté toute envie de le lire. Pourtant c’est vrai. Parfum de glace – Yôko Ogawa. Yôko Ogawa 小川洋子 Parfum de Glace Titre original : 凍りついた香り (Karitsuita Kaori)

Parfum de glace – Yôko Ogawa

Tokyo électrique. Tokyo électrique Nouvelles traduites du japonais par Corinne Quentin Picquier poche Ce livre regroupe cinq nouvelles d’écrivains tokyoïtes, toutes se déroulent dans la ville de Tokyo.

Tokyo électrique

Le recueil est paru en 2000 simultanément en France (pays pour lequel il a été conçu) aux éditions Autrement et au Japon aux éditions Kinokumiya. En 2006 les éditions Picquier proposent la version de poche (celle que j’ai lu). Quatrième de couverture : Cinq écrivains japonais de premier plan nous livrent leur vision de Tokyo. Comment Murakami a conquis le monde. Fin mai 2009.

Comment Murakami a conquis le monde

Dans le métro de Tokyo, un sigle énigmatique s'affiche en vert et noir sur de gigantesques panneaux publicitaires: «1Q84». Le livre sitôt mis en vente, d'impressionnantes queues se forment devant les librairies des principales villes japonaises. En quelques semaines, deux millions d'exemplaires sont vendus. Tandis que les critiques débattent, dans les principaux journaux du pays, de la qualité littéraire de la nouvelle trilogie romanesque à succès de Haruki Murakami, on songe déjà, dans les locaux de son éditeur nippon, à la sortie du troisième tome.

Les écrivains japonais après Fukushima. De notre envoyé spécial à Tokyo L'atmosphère décrite dans Lost in translation, le film subtil de Sofia Coppola tourné à Tokyo, n'est pas exagérée.

Les écrivains japonais après Fukushima

Yôko Ogawa, YôkoTawada, Yûko Tsushima, Rieko Matsuura, Banana Yoshimoto ... La relève des romancières japonaises. Yôko Ogawa Visage de cire, sourire figé, teint blafard, Yôko Ogawa est, à 50 ans, la romancière la plus troublante des lettres japonaises.

Yôko Ogawa, YôkoTawada, Yûko Tsushima, Rieko Matsuura, Banana Yoshimoto ... La relève des romancières japonaises

Il faut se méfier de sa prose lisse et limpide, presque durassienne, car c'est l'enfer qui s'y dissimule, avec son cortège d'égarements et de perversions. Sa devise ? Elle l'emprunte à son maître Kawabata : "Il est plus facile d'entrer dans le monde des démons que dans celui des choses réelles.

" Son oeuvre ? Décrits par une voix monocorde, les personnages de Yôko Ogawa sont toujours saisis au moment où quelque chose se casse en eux. Le Japon, une passion française. Des millions de pages pour écrire une histoire d’amour : en accueillant le Japon comme invité d’honneur, le 37 e Salon du livre de Paris témoigne d’une passion française.

Le Japon, une passion française

Un siècle et demi après ses premières étincelles, ce lien entre les deux pays est plus fort que jamais. « Il y a de véritables affinités entre le Japon et la France, depuis longtemps », remarque sobrement Antoine Gallimard, président du Syndicat national de l’édition, et donc du Salon du livre. C’est le moins qu’on puisse dire. Les Français n’aiment pas seulement les fast-foods nippons, qui ont fait de l’alternative « sushis ou sashimis » un dilemme récurrent.

En 2010, les éditeurs français ont acheté les droits de 329 titres japonais, ce qui fait d’eux les livres étrangers les plus nombreux sur le marché après ceux traduits de l’anglais (d’après le rapport établi par Pierre Assouline dans « la Condition du traducteur », 2011). Et la littérature dans tout ça ? * Auteur de l’admirable Central Europe, Actes Sud, 2007. 5 romans pour comprendre le Japon contemporain. Kenichi Yamamoto Pourquoi Rikyû doit-il se suicider au petit matin ?

5 romans pour comprendre le Japon contemporain

Il n'en dira rien. Le seppuku rituel lui est imposé par le Shogun Toyotomi Hideyoshi, unificateur du pays réputé pour sa grande laideur. Sen no Rikyû a réellement existé. Sa fin tragique demeure une énigme depuis la fin du XVIe siècle et avait déjà inspiré un roman à Yasushi Inoué. L'écrivain Kenichi Yamamoto, ancien journaliste né à Kyoto en 1956, relate à son tour la vie du légendaire personnage pour parvenir à comprendre l'acceptation mystérieuse de son geste fatal.

Kawabata, par démons et par maux. Medoruma Shun, du coq à l’âme. "Le côté déjanté de la littérature japonaise est minoré" Loma: bonjour melle Sekiguchi, quelle a été votre première impression à votre arrivée en france?

"Le côté déjanté de la littérature japonaise est minoré"

Ryoko SEKIGUCHI: J'ai décidé de venir en france sans penser qu'il y avait un tel "désordre". Les Français étaient si mal habillés! Ce n'est pas du tout comme ça que les Japonais les imaginent. Mais j'ai adoré cette liberté vestimentaire. chris: bonjour, quel est votre auteur français préféré? Ryoko SEKIGUCHI: J'aime toujours les auteurs que je suis en train de traduire.

Tuco77 : L'ancienne génération [japonaise, ndlr] semble très bien s'accommoder de l'incontestable modernité de la nouvelle.