background preloader

Cendrillon, Cinderella, Aschenputtel... (T 510)

Facebook Twitter

Notes sur les Chams : XII. Le Cendrillon cham. - Maison ; vers l'heure du plein midi, elle se dit: « Sans doute que les gens lont son procès à Mu Gajaung, puisqu'elle ne revient pas manger. » Se voyant donc bien seule.

Notes sur les Chams : XII. Le Cendrillon cham. -

Mu Halœk prit un bol de riz et le porta au puits dans lequel Mu Gajaung élevait son poisson. Puis imitant la voix de Mu Gajaung, elle appela : « Ohé ! Carauk, viens ici manger des grains de riz, viens donc manger avec ta sœur aînée ! » Alors le poisson croyant que c'était Mu Gajaung qui l'appelait, sauta hors du puits pour manger. Mu Halœk le saisit, puis, prenant un couteau de cuisine, elle coupa le carauk en trois morceaux, les mit dans la marmite, les arrosa d'eau saumurée et les mangea toute seule, sans en rien dire à sa mère. Ayant rêvé ainsi, Mu Gajaung se leva pour lâcher son troupeau et, en route, elle constata que ce dont elle avait eu révélation en songe était exact en tous points. Une version annamite du conte de Cendrillon - Mat là the cho ông Bat nghe, roi nó lai khóc.

Une version annamite du conte de Cendrillon -

Ông But bâo no dôm vào trvng rô хеш со can gi không. ■ Con Tant dóm vào trong rô thi chî thay cón со mot con cá bong má thai, Ông But mai bâo no dem thâ con bong ay xuong dirai gieng ma nuôi ,' cá mot ngày hai tan, moi mot bua corn no an ba bát, thi no an hai chu, cón bát mot bát de cho con bong. Luc db cam xuong gieng cho con bong an thi bâo no the nay : « Bong ai bong, lên an corn vàng cam bac nhà ta-, châ an cam Mni cháo hoa nhà ngitùi! » Cendrillon - Contes de fées, BNF. Les différentes versions du conte de Cendrillon - Site sur Cendrillon. Cendrillon. Cinderella Stories. This list of variations on the Cinderella story was initially compiled by Kathy Martin from suggestions by readers of the CHILDLIT mailing list.

Cinderella Stories

I have added additional titles suggested by Jean Rusting and others. Doris Dale has added additional titles and bibliographical information. Internet Resources The Cinderella Project. A text and image archive of a dozen English-language versions of Cinderella published between 1729 and 1912. Information about Judy Sierra's book, Cinderella (cited below), including a sample chapter ("Allerleirauh, or the Many-furred Creature") is available through the Oryx Press Home Page. The variants Tattercoats, Cap o'Rushes, and The Princess and the Golden Shoes from the Tales of Wonder site. 09.01.04: Cinderella: A Cross-cultural Story. Overview Both our state and district standards have third graders learning about the basic plots of fairy tales, as well as identifying the elements of a story.

09.01.04: Cinderella: A Cross-cultural Story

However, I want to extend that expectation further in my unit. I have three main goals in producing a unit on the cross-cultural aspect of Cinderella. Offices of the American Library Association. Book Links: May 2000 (v.9 no.5) by Mary Northrup The story of Cinderella, perhaps the best-known fairy tale, is told or read to children of very young ages.

Offices of the American Library Association

But Cinderella is not just one story; more than 500 versions have been found—just in Europe! The tale’s origins appear to date back to a Chinese story from the ninth century, “Yeh-Shen.” Almost every culture seems to have its own version, and every storyteller his or her tale. The Cinderella Bibliography. Cinderella. Aarne-Thompson-Uther folktale type 510A and related stories of persecuted heroines translated and/or edited by D.


L. Ashliman ©1998-2015 Return to D. L. Contents The Cinder Maid Europe (Joseph Jacobs) The Annotated Cinderella. Themed Reviews (Cinderella Stories) Cinderella Stories Abadeha: the Philippine Cinderella Adapted by Myrna J. de la Paz llustrated by Youshang Tang Part of a series of retold Cinderella stories from various cultures; Abadeha features all the elements that make this ancient format ever popular.

Themed Reviews (Cinderella Stories)

The author researched the traditional Filipino folk tale, "a casualty of more than three hundred years of Spanish colonization and a century of Americanization," and lovingly presents the beautiful daughter, wicked stepmother and stepsisters, absent father, and Spirit of the Forest who magically rescues the heroine.

Instead of white mice, there is a sarimanok, "a chicken with long flowing tail and feathers the color of the rainbow. " Cinderella Project: Home Page. Special feature through the kindness of the author: David Delamare's Cinderella Welcome to the Cinderella Project, a text and image archive containing a dozen English versions of the fairy tale.

Cinderella Project: Home Page

The Cinderellas presented here represent some of the more common varieties of the tale from the English-speaking world in the eighteenth, nineteenth, and early twentieth centuries. Materials to construct this archive were drawn from the de Grummond Children's Literature Research Collection at the University of Southern Mississippi. The transcriptions, HTML coding, and digital images were prepared by Michael N. Salda and a group of 23 graduate English students enrolled in a course on Bibliography and Methods of Research.

The transcripts attempt to represent accurately all textual matter, including obvious typographical errors. In addition to horizontal and vertical readings, a third dimension exists in the links to digital images of the pages.