background preloader

Got to read

Facebook Twitter

Ensayo sobre la ceguera. Ensayo sobre la ceguera (original en portugués, Ensaio sobre a cegueira) es una novela publicada en 1995 del escritor portugués José Saramago, Premio Nobel de Literatura en 1998. Es uno de sus libros más conocidos, junto con Todos los nombres y El Evangelio según Jesucristo. Saramago la definía como "la novela que plasmaba, criticaba y desenmascaraba a una sociedad podrida y desencajada". Argumento[editar] La novela relata cómo una extraña epidemia de ceguera azota todo un país. Un pobre hombre que espera en su coche frente a un semáforo es el primero en padecerla y a partir de entonces, se extiende cada vez más rápido entre la población. El profundo egoísmo que marca a los distintos personajes en la lucha por la supervivencia, se convierte en una parábola de la sociedad actual, trascendiendo así el significado de ceguera más allá de la propia enfermedad física.

Algo hace que esta novela sea muy particular. Uno de los numeros de preguntas. Adaptaciones[editar] Referencias[editar] El hombre que confundió a su mujer con un sombrero. El hombre que confundió a su mujer con un sombrero, de Oliver Sacks Lo único que se necesita para leer este libro es curiosidad. Es una obra que podría estar escrita para médicos o profesionales de la salud y sin ningún atractivo para quienes estuviesen fuera de ese mundo. Sin embargo, sucede todo lo contrario. El hombre que confundió a su mujer con un sombrero es un libro atrapante y apto para todo público. Alrededor de veinte casos clínicos son abordados desde la visión del médico inglés Oliver Sacks. Oliver Sacks no intenta ridiculizar o sacar provecho de sus pacientes. Para quienes no estamos involucrados en la medicina, este libro es una ventana al fascinante mundo de la mente humana.

El escritor es médico neurólogo y, además, un gran escritor. Para mí este libro fue una total sorpresa. Georgina Marrapodi. Chance (novel) First edition dustwrapper Chance is a novel by Joseph Conrad, published in 1913 following serial publication the previous year. Although the novel was not one upon which Conrad's later critical reputation was to depend, it was his greatest commercial success upon initial publication.[1] [2] [3] Chance is narrated by Conrad's regular narrator, Charles Marlow, but is characterised by a complex, nested narrative in which different narrators take up the story at different points. The novel is also unusual among its author's works for its focus on a female character: the heroine, Flora de Barral.

The narrators describe and attempt to interpret various episodes in the life of Miss de Barral, the daughter of a convicted swindler named Smith de Barral (though this character is famous in the world of the novel as a criminal, he may, at least at first, have been merely an incompetent banker). Chance at Project Gutenberg. Todo bajo el cielo - Matilde Asensi - Sinopsis del libro, reseñas, comentarios. Quentin Skinner - Maquiavelo. Prefacio En 1981 se publicó una primera versión de esta obra en la colección «PastMasters» .

Estoy en deuda con Keith Thomas por invitarme a contribuir coneste libro a su colección, con los editores de la Oxford University Press (espe-cialmente Henry Hardi) por la gran ayuda prestada entonces, y con JohnDunn, Susan James, J. G. A. Pocock y Keith Thomas por leer detenidamenteel manuscrito original y hacerme muchas sugerencias valiosas. También estoymuy agradecido a los profesionales que me han ayudado a preparar esta nuevaedición, sobre todo a Shelley Cox por su paciencia y su apoyo.He revisado con cuidado el texto y actualizado la bibliografía, pero no healterado la línea argumental básica. Corresponden-cia, las Legaciones y los así llamados Caprichos Ghiribizzi he hecho mi propia traducción.

El Príncipe he usado la traducción de Russell Price( Machiavelli, The Prince, edición de Quentin Skinner y Russell Price, Cam- bridge, 1988). Machiavelli: The Chief Works and Others (3 vols. Correspondencia. Ferdydurke. Ferdydurke is a novel by the Polish writer Witold Gombrowicz, published in 1937. Gombrowicz himself wrote of his novel that it is not "... a satire on some social class, nor a nihilistic attack on culture... We live in an era of violent changes, of accelerated development, in which settled forms are breaking under life's pressure... The need to find a form for what is yet immature, uncrystalized and underdeveloped, as well as the groan at the impossibility of such a postulate -- this is the chief excitement of my book. "[1] Translations[edit] The first Spanish translation of the novel, published in Buenos Aires in 1947, was done by Gombrowicz himself.

The first English translation of Ferdydurke, by Eric Mosbacher, was published in 1961. Direct and indirect translations now exist in over twenty languages.[3] Adaptations[edit] In 1999s, Ferdydurke was adapted into internationally acclaimed stage play by Provisorium & Kompania Theater from Lublin. References[edit] External links[edit]