background preloader

Paremiología Grecolatina

Facebook Twitter

Cicerón - Wikiquote. De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Cicerón - Wikiquote

Marco Tulio Cicerón (n. Arpino; 3 de enero de 106 a. C. - m. Joannis Oweni, Cambro-Britanni Oxoniensis, Epigrammata - John Owen. Frases de Aristóteles. La primera revista española sobre refranes - Paremia.org. El calvario de los migrantes: morir para llegar a Europa. Dos embarcaciones que partieron desde Siria y se dirigían hacia Grecia naufragaron con sus 200 tripulantes y en el naufragio murieron 54 personas, entre ellas 12 niños.

El calvario de los migrantes: morir para llegar a Europa

Ambas embarcaciones habían zarpado en forma separada de la zona de Akyarlar, en la península de Bodrum, una de las playas más populares de Turquía. Decenas de miles de sirios que huyen del conflicto en su país han descendido este verano en Hemisferio Norte por la costa turca del mar Egeo para tratar de llegar a Grecia, punto de ingreso a la Unión Europea. Los familiares de los fallecidos reconocieron los cuerpos en un hospital turco. Sin calzado, un inmigrante durmió en uno de los refugios que se multiplican en el continente. Epigrammatum Ioannis Ovven Cambro-BritanÌ„i, Oxoniensis, editio postrema : Owen, Joannes. Homo Homini Lupus - Entre Clásicos y Modernos I. Es una alocución latina que traducida significa "el hombre es un lobo para el hombre".

Homo Homini Lupus - Entre Clásicos y Modernos I.

Esta cita está referida al comportamiento y la interactuación de los seres humanos entre ellos, al egoísmo natural de nuestra especie. Se puede aplicar a varios ámbitos como por ejemplo el laboral (el ascenso siempre conlleva una guerra abierta entre los aspirantes) y también al social (peleas entre personas por demostrar " dominio u hombría" ) . Homo homini lupus. El hombre es un lobo para el hombre.

Homo homini lupus

Seguramente hayáis escuchado o leído esta frase más de una vez. Se suele poner en boca de Thomas Hobbes, que realmente la popularizó, pero la frase original es del romano Plauto, que escribió Homo homini lupus. Sí, distinto idioma, pero mismo significado. Sencillamente se nos define como seres sedientos de sangre, solitarios, capaces de destruir a cualquiera para lograr nuestros objetivos.

Homo Homini Lupus. Blog crítico de Koopiloto G.R.: ¿Homo homini lupus? En ocasiones es complicado justificar o simplemente comprender algunos aspectos del pensamiento político dominante.

Blog crítico de Koopiloto G.R.: ¿Homo homini lupus?

En la actualidad estamos sufriendo (y lo seguiremos haciendo) comportamientos y medidas basadas en la cultura del miedo, en la desconfianza hacia al propio ser humano, unas políticas que lo que realmente esconden es egoísmo y deseos de inmovilismo social. Propuestas legislativas como las de solo aumentar el trabajo público referido a las fuerzas represoras del Estado o el interés desmesurado por modificar lo antes posible las leyes educativas no son obra del azar. Las ansias de control y manipulación de la clase dirigente parecen evidentes, aunque probablemente parte de las raíces ideológicas de este modelo social se hunden en la propia historia del pensamiento.

“El hombre es un lobo para el hombre”, decía Hobbes allá por el Siglo XVII en un desparpajo de pesimismo antropológico. La Maldición de Sísifo: Homo homini lupus. Decía Plauto, ya hace más de 2000 años: Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.Lobo es el hombre para el hombre, y no hombre, cuando desconoce quién es el otro.

La Maldición de Sísifo: Homo homini lupus

Después Thomas Hobbes, hace 355 años lo resumió en : Homo homini lupus. El hombre es el lobo del hombre. porque está en una constante competencia con los demás hombres, lo cual hace aparecer la envidia y el odio. La cultura de la libertad - Rafael Gómez Pérez. La cultura de la libertad - Rafael Gómez Pérez. The Beast and the Sovereign - Jacques Derrida, Geoffrey Bennington. Elementa philosophica de cive - Thomas Hobbes.

Latin Via Proverbs / widget_martial. Adagios Selectos by Erasmo. Laberintos retruecanos emblemas. De los diversos instrumentos del hombre, el más asombroso es, sin duda, el libro.

Los demás son extensiones de su cuerpo. El microscopio, el telescopio, son extensiones de su vista; el teléfono es extensión de la voz; luego tenemos el arado y la espada, extensiones de su brazo. Pero el libro es otra cosa: el libro es una extensión de la memoria y de la imaginación. Verba volant scripta manent. Verba volant scripta manent es una cita latina tomada de un discurso de Cayo Tito al senado romano, y significa "las palabras vuelan, lo escrito queda".

Verba volant scripta manent

Se resalta con ella la fugacidad de las palabras, que las lleva el viento, frente a la permanencia de las cosas escritas. En español se dice: lo escrito, escrito está y las palabras se las lleva el viento. Según Alberto Manguel,[1] La clásica frase scripta manent, verba volant -que en nuestro tiempo ha pasado a significar «lo escrito permanece, las palabras se las lleva el aire»- antes expresaba precisamente lo contrario; se acuñó en alabanza de la palabra dicha en voz alta, que tiene alas y puede volar, en comparación con la silenciosa palabra sobre la página, que está inmóvil, muerta.

300 Proverbios y Refranes / Proverbs and Sayings. Las redes sociales no deterioran el uso de la lengua, según la RAE. Las redes sociales no son responsables de un peor uso de la lengua.

Las redes sociales no deterioran el uso de la lengua, según la RAE

Así lo cree Darío Villanueva, secretario de la Real Academia Española de la Lengua, quien ha asegurado que no se le puede echar a las redes sociales la culpa de que se use peor o mejor el idioma. “No hay que tener en absoluto ninguna preocupación. Las nuevas etcnologías, los nuevos instrumentos de comunicación, traen consigo prácticas nuevas”, que no pueden propiciar de manera generalizada el deterior o mal uso del idioma”, señaló Villanueva. El lingüista negó que la proliferación de redes sociales afecte el uso correcto de la lengua propia de Hispanoamérica durante la presentación en Guatemala de un libro conmemorativo de la publicación hace 50 años de “La Ciudad y los perros”, primer libro de Mario Vargas Llosa. Refranes Venezolanos. “A mal tiempo, buena cara”. En las situaciones más adversas son capaces de hacer un chiste o inventar una frase graciosa. Los refranes son tan antiguos como la cultura venezolana, desde los niños hasta los más avanzados en edad dicen esas frases características como: “cuando el río suena es porque piedras trae” cuando se corre un rumor y se cree que es cierto; o aquello que “árbol que nace torcido, nunca su rama endereza”, cuando se duda que una persona modifique una conducta.

En este espacio se recogen algunas de las frases más populares en Venezuela con sus significados. Proverbs - Refranes In English and Spanish. Refranes, proverbios y dichos populares de Proverbio Venezolano. Qui diligit rixas meditatur discordias Fredegar. Epigrammatum - John Owen. Epigrammatum Joannis Owen Cambro-Britanni, Oxoniensis, Collegii B. Mariae ... - John Owen. The Neo-Latin Epigram: A Learned and Witty Genre.