background preloader

La vie littéraire au miroir du dépôt légal

Facebook Twitter

Dépôt légal : organisation. La BnF a pour mission de collecter au titre du dépôt légal, dès lors qu’ils sont mis à la disposition d’un public, les documents imprimés, graphiques, photographiques, sonores, audiovisuels, multimédias, quel que soit leur procédé technique de production, d’édition ou de diffusion, ainsi que les logiciels et bases de données, quelle que soit la nature de leur support.

Il en est de même pour les signes, signaux, écrits, images, sons ou messages de toute nature faisant l’objet d’une communication au public par voie électronique (Internet). Plusieurs organismes français sont habilités à recevoir des documents par dépôt légal. La Bibliothèque nationale de France La collecte et le traitement des documents reçus par dépôt légal sont organisés par type de documents et confiés à cinq départements gestionnaires : La coordination du dépôt légal est assurée par le département de l'Information bibliographique et numérique et par le Comité de coordination du dépôt légal (CCDL).

Dl observatoire 2015. Du Journal des savants aux Mémoires pour l'histoire des sciences et des beaux-arts : l'esquisse d'un système européen des périodiques savants. Notes Cf. la définition de « journal » dans le Dictionnaire de Furetière : « Les Marchands tiennent des livres journaux de ce qu’ils vendent, et de ce qu’ils achètent. Cette histoire est réduite en forme de Journal, jour par jour ». Sur ces périodiques savants cf. Jean-Pierre Vittu, Le Journal des savants et la République des Lettres, 1665-1714, thèse pour le Doctorat d’État sous la direction de M. le Pr Daniel Roche, soutenue devant l’Université de Paris I - Panthéon-Sorbonne, le 7 février 1998 ; pour paraître aux Éditions Honoré Champion.

On consultera aussi Jean-Pierre Vittu, « La formation d’une institution scientifique : le Journal des savants de 1665 à 1714. 1. D’une entreprise privée à une semi-institution », Journal des savants, janvier-juin 2002, p. 179-203 ; et « La formation d’une institution scientifique : le Journal des savants de 1665 à 1714. 2. Journaux savants publiés pendant plus de vingt ans, dans l’ordre de leur création : Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. G. G. Extrait "Observatoire du dépôt légal – données 2015" Bnf. Code du patrimoine | Legifrance. Les logiciels et les bases de données sont déposés à la Bibliothèque nationale de France dès lors qu'ils sont mis à la disposition du public, à titre onéreux ou gratuit, par diffusion en nombre d'un support matériel de quelque nature que ce soit.

Le dépôt des logiciels et des bases de données édités en France incombe à la personne qui édite les supports mentionnés à l'article R. 132-9. En l'absence d'éditeur, le dépôt est effectué par la personne qui produit les logiciels et les bases de données. Le dépôt des logiciels et bases de données importés incombe à leur importateur. Le dépôt des logiciels et des bases de données est effectué en deux exemplaires pour les documents édités sur le territoire national et en un exemplaire pour ceux qui sont importés, au plus tard le jour de la mise à la disposition du public, à la Bibliothèque nationale de France. Dépôt légal  : chiffres clés. La littérature traduite en France : état des lieux – Monde du Livre. Les 32es Assises de la traduction littéraire, qui se sont déroulées du 6 au 8 novembre 2015, ont eu pour thème « Les voix de l’enfance ». Abstract : Since 2011, France has been the highest translator of literature from other countries or cultures.

However, about five languages represent more than 90% of translated literature. English (more than 60%), Japanese (11.8%), German (5.4%), Spanish (3.7%) and Italian (4.5%). The themes often translated are young literature, sociology and philosophy. The translator’s position in France is quite peculiar. Article : La littérature traduite en France est loin d’être marginale dans notre culture et chez nos éditeurs. Les différents secteurs traduits démontrent une fois de plus la prédominance des romans sur le marché français (35 % du chiffre d’affaires des livres traduits). L’Index Translationum nous révèle que les auteurs étrangers les plus traduits en France sont principalement anglo-saxons.

Pour aller plus loin : Assises SNE mars 2015 Barometre usages livre numerique Vague5 Presentation. Le Blog de l’Asfored - Le blog de l’Asfored. Périodiques imprimés selon thématique "Observatoire du dépôt légal – données 2015" Bnf.