background preloader

Links

Facebook Twitter

20 píldoras para dosis extremas de traducción médica – 20.000 lenguas. Hace ya mucho que circulan muy buenos artículos, entrevistas, grupos de Facebook, usuarios de Twitter y conferencias en línea accesibles a todo tipo de especialistas (y no solo) del mundo de la traducción, la interpretación y de la terminología. Desgraciadamente (y se me queda corto cualquier adjetivo para describirlo), hace unos días, el 17 y el 18 de agosto, tuvieron lugar los atentados terroristas de Barcelona y Cambrils. Creemos que este artículo llega en el momento justo para volver a interesarnos por la especialidad de la traducción médica. Así pues, desde 20 000 lenguas hemos hecho una selección de recursos, asociaciones y páginas web que creemos son los más destacados para quienes busquen más información sobre la traducción y la interpretación médicas (destacamos, como es habitual, que recogemos la información de cuentas más activas y populares y os agradecemos de antemano vuestra colaboración para completar la lista).

He aquí nuestra propuesta de lectura: Traducción médica: 5 resources to help grow your freelance translation business - SDL Trados Blog. Linguistica generale: un'introduzione. L' Introduzione consiste in due moduli (il primo è sul problema del linguaggio, dal punto di vista generale, semiologico e biologico; il secondo è sulle lingue, dal punto di vista della linguistica storica e della classificazione linguistica, con una panoramica dell'Eurasia linguistica) che devono intendersi integrativi rispetto al manuale di linguistica generale: Graffi - Scalise, Le lingue e il linguaggio, Bologna, il Mulino, 2002.

La ragione di questa dichiarata complementarità è che questo "corso" era stato iniziamente pensato come una semplice collezione, articolata in due moduli, di materiali integrativi al corso di Didattica delle lingue moderne, approntati la prima volta per il corso 2002-3, e mantenuti e revisionati negli anni successivi. Attenzione! Ed altre revisioni sono previste per gli anni a venire: il testo è infatti aperto (e tale rimarrà sperabilmente a lungo). The fun of etymology - Vertaalt.nu. For translators and other language professionals, having a massive vocabulary is a necessity. Indeed, without an enormous lexis it is difficult to be creative in translations and avoid iterations.

Possibly of less importance but still as useful is having knowledge of the origin of words. That is where etymology comes in. Despite its difficult name, the origin of words is not only useful but also interesting and sometimes utter fun. Etymology for linguists Many translators and copywriters I know are having fun with translating and writing, using their active and passive vocabularies to create remarkable pieces of work for their clients. While many translators and other language professionals use words quite superficially, there is a field of research that looks into single words with more depth and curiosity: the field of etymology. Startling discoveries about language One of the ways to change that is by writing about it in a popular fashion.

The added value of etymology for translators. Lexicity, una enorme biblioteca de recursos para aprender idiomas antiguos como el sánscrito, arameo o latín. Si eres una persona sumamente interesada en las lenguas más antiguas y no tenías ni idea de por donde empezar a estudiar sin tener que tomar cursos reservados para carreras universitarias largas, complejas y con profesores que no lucen como Indiana Jones, Internet siempre viene al rescate y demuestra de nuevo que no hay casi nada que no puedas hacer en la web.

En Lexicity encuentras un sitio dedicado completamente a la recolección de recursos educativos que pueden ayudarte a aprender alguno de los 30 idiomas más antiguos del planeta. Se llaman a sí mismos "el primer y único índice exhaustivo de recursos sobre lenguajes antiguos en Internet". Al menos es el primero que conseguimos nosotros, y dudamos que tengan mucha competencia. La web fue fundada hace dos años y en ese tiempo han lanzado dos versiones con una gran biblioteca de recursos en constante expansión. De momento puedes encontrar materiales para aprender: World map reveals each country's second language. A map of the world has highlighted the importance of languages in shaping the cultural identity of a country.

The maps are part of an infographic created by MoveHub, a website for people looking to move abroad, which swap the names of countries around the world for their second languages. In a series of maps of the world's continents - Europe, North America, South America, Central America, Africa, Asia and the Middle East - the maps highlight the effects of colonisation and cultural imperalism. A map of the world has highlighted the importance of languages in shaping the cultural identity of a country Asia, Oceania and the Middle East According to the map of the Asia-Pacific, the second language of Australia is Mandarin Chinese, reflective of a large Chinese population in the multicultural nation. China's second language is Cantonese, while tropical nations Malaysia and Singapore have many English speakers - with many natives also fluent in English. Europe North America South America Africa. La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos | En la luna de Babel.

Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos. Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc. Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los recursos lexicográficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas. En otras entregas veremos las gramáticas, las enciclopedias, los atlas y muchas cosas más. DICCIONARIOS. Tipología, limitaciones y criterios Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia lingüística y un diccionario bilingüe. A. B. No todos los diccionarios contienen lo mismo. 1.

UNIVERSIDAD DE MURCIA. Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game | Inbox Translation (London, UK) One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the best way to do so is by listening to what others have to share. As translators in the 21st century, we are certainly spoilt when it comes to the tools we have at our disposal, tools that are designed to make our work and life easier.

Yet, there are so many we don’t know about or that we don’t use to their full potential. So I decided to ask colleagues, professional translators, people who are well known and people I have worked with about their favourite 2-3 tools (with the exception of CAT tools), free or affordable, that they couldn’t live without. The result? Here’s what our experts had to say (in the order they sent their answers): Tess Whitty Website // Twitter RescueTime – An add-on to Google Chrome that measures your time spent on different activities and programs.

Dropbox – Invaluable to back up and store large files in a secure way and to share large files with other people. Andrew Morris. Japanese Quizzes - Japanese Quizzes. Manual de hechicería oculta: hallazgo del dominio público. En la biblioteca de dominio público que gozamos hoy, existen obras tan impenetrables que precisan comentario. Muchas hablan de símbolos y nombres que en su momento eran comprendidos por algunos cuántos y un misterio para el resto. Nunca imaginaron ser parte del incorpóreo acervo de cualquier usuario de Internet en el siglo XXI, y mientras descifrarlos es probablemente anacrónico, no por ello es menos fascinante. Este el caso de Clavis Inferni sive magia alba et nigra approbata Metatrona, que se traduce como La llave del infierno con magia blanca y negra probada [o aprobada] por Metatrón.

Clavis Inferni data de finales del siglo XVIII y está firmado por un tal “Pseudo-Cyprianus” de sabemos poco. De acuerdo al historiador Benjamin Breen, quien descubrió este texto entre los archivos de Wellcome Images, “Cyprianus” era a todas luces un personaje sombrío. La tradición escandinava contaba la historia de un danés llamado Cyprianus que era tan maligno que Satán lo corrió del infierno. Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game | Inbox Translation (London, UK) Aplicaciones móviles para traducir | Universo Abierto. Skype Translator te ofrece la posibilidad de hablar otro idioma sin necesidad de aprenderlo. Solo tienes que iniciar una llamada o videollamada en Skype con alguien que hable otro idioma y empezar a hablar. Translator está disponible actualmente en inglés y español. Próximamente estará disponible en más idiomas.Te debes registrar en esta dirección si estás interesado en probar Skype Translator Cuando utilizas Translator: Tu conversación se traduce a otro idioma casi en tiempo real.

Lo que dice la otra persona se traduce a tu idioma. World Magic . Publicado en Febrero 5, 2015 por julio Word Magic La apps World Magin incluye un diccionario off line que permite identificar fácilmente los niveles de dificultad de las palabras, la región geográfica o el uso idiomático correspondiente. Tiene dos versiones de pago más completas Diccionario Inglés Español 5,83 € Diccionario Inglés Completo 18,22 € Traductor Speak & Translate: app móvil de traducción simultánea Características ? iTranslate Android IOs. Why it is Important to Register Freelance Translation Business. It’s been a while since I wrote a new post on successfulfreelancetranslator.com, however, there was a good excuse for that – I decided to go to the next level and register as a self-employed entrepreneur with the right to hire employees. Registration process and all auxiliary arrangements took more time than I expected, therefore, I had no chance to write even a couple of words on the blog.

In addition, I had a crazy workload over the last few weeks (yes, official registration was one of the reasons why I got so much work). Previously I worked on a simplified taxation basis that implied certain limitations, for instance, I had no right to open settlement account, which was the main obstacle for cooperation with direct clients (companies in particular) as many of them prefer bank transfer. I have a lot of friends who work on a freelance basis both in the translation market and in other industries, for instance, web design, programming, SMM. Professional Profile New Possibilities. JAPÓN POR LIBRE ITINERARIOS Y PRECIOS - Viajar por libre. Acertada decisión si has puesto en tu agenda el viajar a Japón por libre. Japón no es algo para estar dudando. Si te sirve de consuelo y habiendo recorrido muchos países, no era un lugar que me atrajese, pero por circunstancias de la vida, decidí dar el salto a un micro cosmos de cultura y gastronomía.

La superficie de la isla madre, es muy escarpada, lo que nos lleva a encontrar pocas planicies, bien aprovechadas por las mega ciudades más sorprendentes del continente asiático, dejando menos habitadas a las enormes montañas con profundos valles y costas escarpadas por el azote de las olas nacidas entre el océano pacífico y el Mar de Japón, haciendo un potente sándwich en el archipiélago nipón. La oferta cultural de Japón es abrumadora. Podremos ir encontrando a lo largo y ancho de nuestro camino una perfecta y atractiva fusión palpable de lo tradicional y lo moderno. Su religión hace acto de presencia en los miles de templos salpicados por todo el territorio.

¿Qué visitar? 46 museos y bibliotecas que han digitalizado todo su conocimiento y lo ofrecen gratis en internet. Gran parte de la historia de la humanidad y de los conocimientos que hemos adquirido con el paso de los siglos, se encuentran contenidos en una infinidad de objetos, como libros, escritos y muchos otros artículos que nos proporcionan una mirada al pasado, con los que podemos entender de dónde venimos y cómo hemos evolucionado como especie. Debido a la importancia de esto, el ser humano ha tratado de almacenar y cuidar todo este acervo, ya sea en museos, bibliotecas, universidades e incluso a través de colecciones privadas, que a pesar de estar ante cuidados especiales, el paso del tiempo les provoca un deterioro irreversible que pone en riesgo todo este conocimiento humano.

Por lo anterior, desde hace algunos años surgieron iniciativas que se apoyan en el uso de la tecnología, esto para digitalizar todo este contenido y ponerlo al alcance de cualquier personas con acceso a internet, iniciativas que ahora son conocidas como 'Colecciones Digitales'. Bibliotecas Museos. 10 Buscadores académicos que quizás no conocías. Esta lista de buscadores académicos te ayudará a tener mas alternativas, como estudiante o investigador a la hora de buscar contenido especializado en alguna rama del conocimiento.

Actualmente Google es el motor de búsqueda número uno en el mundo. Sin embargo se ha convertido en algo más que un buscador por la cantidad de productos y ventas relacionadas que nos ofrece. Por ello de vez en cuando es recomendable tener más alternativas si lo que necesitas es encontrar información específica de una área del conocimiento determinada, de fuentes confiables o de artículos científicos y académicos. En este sentido, la lista de buscadores que a continuación se presenta pretende ser de ayuda para estudiantes, profesores e investigadores en la difícil tarea de hallar contenido con un enfoque más especializado. 1. Google Académico 2. 3. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Novedades del Manual (enero) | Servicio de Traducción al Español. A partir de ahora publicaremos un artículo recopilatorio de los cambios hechos en el Manual durante el mes anterior.

Aquí van los hechos en enero: a) La palabra “interino” se escribirá siempre con mayúscula en cargos: Encargado de Negocios InterinoAlto Representante InterinoDirector General Interino Esta norma se recoge en el apartado s) i) del artículo Mayúsculas: ONU. b) Se ha añadido el ejemplo “Estado observador” al apartado i) del artículo Mayúsculas: ONU. c) Gobierno se escribirá: Con mayúscula inicial cuando representa a un Estado o Territorio No Autónomo: los Gobiernos de Italia y Zambialos Gobiernos de algunos países en desarrolloel Gobierno Nacional de Transición de Liberiael Gobierno del TerritorioCon minúscula inicial en el resto de los casos: el gobierno localsistema de gobierno Esta norma se recoge en el apartado f) del artículo Mayúsculas: ONU. la Revolución Industrialla Revolución cubana Esta norma se recoge en el apartado e) del artículo Mayúsculas: RAE.

Luis de Torres Sr. 4 plataformas para aprender y practicar idiomas de forma gratuita. Una de las ventajas de Internet es la gran cantidad de recursos disponibles de forma gratuita para todos aquellos con ganas de aprender y poner en práctica cualquier conocimiento. En esta ocasión os hablamos acerca de cuatro plataformas distintas con las que practicar un idioma de forma gratuita. CoffeeStrap Estamos ante una plataforma disponible tanto en versión web como para dispositivos Android (la versión para iOS está en desarrollo) que resulta ideal para todos aquellos que cuenten con los conocimientos básicos de un idioma.

El motivo es que CoffeStrap nos permite mantener conversaciones por escrito con otros usuarios de la plataforma que también quieren practicar otro idioma. Nada más acceder a la plataforma tendremos que registrarnos e indicar tanto nuestra lengua materna como el idioma que queremos practicar. Duolingo Se trata de una de las herramientas más populares a la hora de aprender gratuitamente un nuevo idioma. Lingua.ly HiNative. Cómo se escribe y qué contiene un diccionario de colombianismos - BBC Mundo. Juan Pujol - Traducciones y Revisiones - Inicio. CAT Tool: quale e perché? | Appunti di una traduttrice. Travesías | ExperimenTRADO. HERRAMIENTAS PARA REVISAR TRADUCCIONES: Programas QA - Decalero.

Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015) | Tradugeek. How to Find Your First Translation Work.