GUYANE : L'EDUCATION ET LA FORMATION DANS L'OUEST GUYANAIS MULTIETHNIQUE. Beaucoup de parents, notamment créolophones, parlaient donc un interlecte à leurs enfants qu'ils pensaient être du français. Si cet interlecte (ou frankréòl) (1) s'apparente au français aux yeux des parents, c'est du fait du rapport génétique (surtout au niveau du lexique) qui existe entre le créole (basilecte) et le français (acrolecte). L'interlecte désigne la zone des productions linguistiques hybrides entre l'acrolecte et le basilecte. Ces productions sont le résultat d'interférence, de calques ou de code-switching (alternance de code). C'est la mauvaise appréciation des mécanismes entraînant de telles productions (français "fautif"), qui amène aux croyances selon lesquelles le bilinguisme serait un handicap.
HAMERS et BLANC ont mis à jour un nouveau concept nous permettant de comprendre le bilinguisme au niveau de l'individu. C'est le concept de Bilingualité (2). Enseigner les langues maternelles à l'école, permettrait d'arriver à unebilingualité additive. Comme le précise E. A. LangageCoeur(3)Modifié. Qu'est ce que le bilinguisme « Portail d'information et de conseils sur le bilinguisme | Enfants Bilingues.