background preloader

Sciences de Gestion

Facebook Twitter

10 différences entre Anglais et Français - Le blog de Marine Perez. Mardi 13 décembre 2 13 /12 /Déc 12:13 Voici les 10 différences qui m'ont le plus marqué en arrivant ici. Les anglais roulent à gauche. C'est un petit peu dur au début, mais après avoir manqué de se faire écraser deux ou trois fois par un bus, on s'y fait très vite. Mais pourquoi roulent-ils à gauche ? La véritable question est pourquoi nous nous roulons à droite ? Les heures de repas chez les anglais ne sont pas les même que chez nous. Il y a une différence entre les aliments qui garnissent nos assiettes respectives. Le meilleur ami de l'homme est le Perfect british item.

Il existe d'autres différences. Partager l'article ! InShare Par Marine Perez - Publié dans : French version 0. France in London | French and British etiquette: How to avoid the faux pas? Etiquette Culture French and British etiquette: How to avoid the faux pas? By No author 13/11/2009 As a French expatriate, there are some faux pas you should avoid in the UK and vice versa.

Though only separated by a small channel the cultural differences between both countries are numerous. Gentleman Table manners Dining etiquette plays a vital role in the creation of an impressive environment. Laying the table Prima facie, laying a table properly in France and in the UK is not entirely different. . - Placing cutlery Concerning forks, in France prongs should always be facing down. . - Bread plates In France bread is sacred. Here are two small patterns to be understood. Laying the table in the UK Laying the table in France Position In France you absolutely have to put your hands on the table or more exactly your fore-arms (and never ever your elbows). And what about legs? Asking for diet In the UK more people have special diets: for instance the vegetarian diet is extremely widespread.

Laying the table. Différences culturelles entre les Francais et les Britaniques - GreenBees. FROGS AND ROSBIFS - Les différences culturelles franco-britanniques. L'association Londres Accueil débutait en octobre une série de conférence pour permettre à ses nouveaux membres de s'intégrer plus facilement dans leur nouveau pays. L'occasion de revenir sur quelques différences caractéristiques qui nous séparent de nos voisins britanniques. Avec humour... Un bout de mer qui nous sépare et tout est remis en cause…Comme toutes les îles, l'Angleterre aime à se penser différente du reste de l'Europe. Une Europe à laquelle d'ailleurs elle ne sait pas bien si elle appartient. Ses habitants le rappellent souvent, ils ne font pas partie du "continent". So French Première chose importante à savoir : comment sommes nous perçus dans l'imaginaire collectif britannique?

Soyons réalistes, les Britanniques n'ont pas non plus retenu que du positif des Français. So British L' Anglais ne vous fera que très rarement un reproche et s'il le fait, il tentera de le déguiser. Victimes de leur bonne éducation? Simon Gleize (www.lepetitjournal.com/londres) jeudi 02 février 2012. Quelques différences de méthodes de travail Anglais/Français | Willyblog.

Cela fait seulement 2 semaines que j’ai commencé á travailler a Londres mais je vais lister quelques différences de méthodes de travail flagrantes entre les français et les anglais : -Le matin, pas de tournée des bureaux. La première chose que j’ai constaté en arrivant les matins est que vous ne serrez pas les mains, remplacé par un bonjour général, et donc pas de tournée des bureaux pendant 1/ 2 heure pour voir tout le monde comme cela se pratique assez en France ! -A midi, oubliez la cantine. Ah la bonne vieille cantine regretté des boîtes françaises. -Contrairement à une idée reçue que j’avais, ils ne bossent pas plus que les français (si l’on exclut certaines catégories de sois disant travailleurs en France…). -Tout le monde est « friendly ».

-Quand on n’a pas de travail, on ne simule pas d’être overbooké. Voilà pour ce qui est des différences qui sautent aux yeux. Ce n’est pas pour rien que Londres est la ville de la liberté ! Si vous avez des commentaires/remarques, n’hésitez pas. 2010 mai « Centre Charles Péguy. Dans le contexte économique actuel, de plus en plus de français quittent leur pays afin d’aller tenter leur chance en Angleterre pour y trouver un emploi. Pour tous ces français qui traversent la Manche, Londres apparait comme la destination idéale : une mégalopole qui offre de nombreuses opportunités en matière d’emploi.

Travailler est une manière efficace d’apprendre la langue et de découvrir une culture d’entreprise différente. Il est vrai que la culture d’entreprise anglo-saxonne est bien différente de celle de la France et nous allons ici détailler quelques unes de ces particularités et donner des conseils indispensables qui vous permettront de vous intégrer rapidement en évitant les surprises.

Les Comités d’Entreprise Les CE sont un élément typique du monde du travail français. Le CE représente l’organisme chargé d’organiser les événements professionnels ou culturels auxquels peuvent participer les salariés de l’entreprise : voyages, foires, visites. Les mouvements de grève. CV en anglais : les 5 erreurs des candidats français. Lorsqu’il s’agit d’écrire un CV en anglais, les candidats français ne sont pas forcément les plus brillants. Erreurs de traduction, contenus approximatifs, problèmes de hiérarchisation… Tour d’horizon des erreurs à éviter si vous visez une carrière à l’international. 1ère erreur : la traduction mot à mot Si vous ne maîtrisez pas la langue de Shakespeare, ne comptez pas sur les traducteurs automatiques pour vous venir en aide. Trop approximatifs, ils se contentent généralement de traductions purement littérales. « Or, toute expression a besoin d’un contexte pour être correctement retranscrite », rappelle Marie-Laure Gaurat, directrice au sein du cabinet Page Personnel.

Ces logiciels vous induiront en erreur en traduisant « savoir-faire » par « know-how », plutôt que par « expertise » ainsi que « grande école » par « high-school » (qui signifie lycée), plutôt que par « top school ».Dans la même veine, prenez garde aux faux amis, très présents dans les CV des candidats non-anglophones.