background preloader

Idioma en general

Facebook Twitter

Language: 'untranslatable' words tell us more about English speakers than other cultures. When the word “hygge” became popular outside Denmark a few years ago, it seemed the perfect way to express the feeling of wrapping yourself up in a crocheted blanket with a cosy jumper, a cup of tea and back-to-back episodes of The Bridge.

Language: 'untranslatable' words tell us more about English speakers than other cultures

But is it really only the Danes, with their cold Scandinavian evenings, who could have come up with a word for such a specific concept? Numero 1. Esta es la teoría lingüística en la que se basa La Llegada, la película de ciencia ficción del año. Sí, La Llegada es una de las películas de la temporada.

Esta es la teoría lingüística en la que se basa La Llegada, la película de ciencia ficción del año

Una maravillosa aventura dramática que nos hace recuperar la fe en el género fantástico. Que nos ha hecho creer por un momento que las películas de contacto con extraterrestres todavía pueden causar emoción, así como plantear el conflicto entre especies desde novedosos enfoques argumentales. Y aunque es una película de ciencia ficción dura, que ha contentado a los espectadores con más cariño por la ciencia, seamos sinceros: los verdaderos protagonistas de La Llegada son los lingüistas, una reivindicación de esta profesión que, como vemos gracias al personaje de Amy Adams, tienen mucha más importancia de la que normalmente le damos en sociedad.

Y precisamente la hipótesis filológica de la que emana el argumento central de esta película (a su vez, adaptación de un relato de Ted Chiang) es una de las ideas más potentes dentro de este campo de estudio. Retórica contrastiva o patrones del discurso escrito, de Robert Kaplan. Programa - El ladino, el idioma de los judíos sefardíes, sobrevive en Israel - RFI.

A este español de finales del siglo XV se han ido sumando palabras del turco, portugués, hebreo, francés o italiano.

Programa - El ladino, el idioma de los judíos sefardíes, sobrevive en Israel - RFI

La lengua ha evolucionado y la verdad es que lucha para sobrevivir. Se calcula que 150.000 personas pueden expresarse en ladino en el mundo. En general, el judeoespañol es hablado en el seno de pequeñas comunidades sefardíes, sobre todo por personas de edad avanzada.En Israel se estima que hay alrededor de 100.000 hablantes de ladino, con mayor o menor dominio de la lengua. En Turquía, de donde es originaria la segunda comunidad sefardí después de la de Israel, aproximadamente 15.000 personas lo conocen. Con el paso del tiempo, el español medieval de los judíos sefardíes ha cambiado, adaptándose al idioma del país donde se instalaron las diversas comunidades cuando huyeron de España (Sefarad). Para algunos especialistas la desaparición del ladino es inevitable. Hoy, un sistema de becas estimula su estudio, en cursos impartidos en cuatro universidades de Israel.

Un idioma universal – Medium. El esperanto toma la mayoría de su vocabulario del latín, mientras que sus sonidos recuerdan a los idiomas eslavos.

Un idioma universal – Medium

Es altamente aglutinante, lo que significa que podemos mezclar palabras para formar nuevos significados, como en el alemán o el inglés. Esto, junto a su sistema de sufijos y afijos, hacen que crear vocabulario complejo de palabras sencillas sea muy fácil y natural. Un ejemplo rápido: si sabemos el sufijo para herramienta (-ilo) y sabemos un verbo como escribir (skribi), podemos fácilmente decir ‘birome’: skrib-il-o. Otra característica que lo hace tan fácil es su regularidad: todos los sustantivos terminan en -o, todos sus verbos infinitivos en -i y todos sus adverbios en -e.

Pasado, presente, futuro, imperativo y condicional son tan simples como -is, -as, -os, -u, -us. How an eight-year-old boy invented a new word. Orbital Teapot: So that's how you pronounce Pirahã. And yes, that's a monkey paw behind that Piraha woman.

Orbital Teapot: So that's how you pronounce Pirahã

I've posted about the Piraha language before and how it presents a strong challenge to Chomsky's revolutionary idea of Universal Grammar. Lost in Translation? - New on the blog - Word Lover's blog - Collins Dictionary. Posted by Collins Language @ Friday 24 June 2016 A perennial favourite topic among word bloggers is the host of fascinating foreign words that have no direct translation in English.

Lost in Translation? - New on the blog - Word Lover's blog - Collins Dictionary

This topic has been covered in posts like this one. Kenan Malik's essay on why all languages need not be preserved. There are around 6000 languages in the world today.

Kenan Malik's essay on why all languages need not be preserved

Shortly there will be one less. Eighty-one year old Marie Smith Jones is the last living speaker of Eyak, an Alaskan language. When she dies, so will her language. La falacia etimológica. El sustantivo etimología está formado sobre el adjetivo griego étymos ‘verdadero’ y viene a significar etimológicamente algo así como ‘estudio del verdadero significado de las palabras’.

La falacia etimológica

En la práctica, la etimología es algo muy diferente y bastante más modesto. Se trata de una rama de la lingüística que estudia el origen y evolución de las palabras. En esa discrepancia entre el significado etimológico y el significado que de hecho tiene este término en la actualidad está el quid de la cuestión que nos va a ocupar hoy: la falacia etimológica, en la que se dan la mano lógica y lingüística. La falacia etimológica es un modo incorrecto de argumentar o razonar que consiste en tomar el significado originario de una palabra como el único verdadero. La etimología ilustra sobre el origen e historia de las palabras, pero no necesariamente sobre su significado actual.