background preloader

Mémoire

Facebook Twitter

d42.pdf (Objet application/pdf) Pratiques_peda_obj_intercult.pdf (Objet application/pdf) Se former à l’interculturel. De la culture… Cerner le concept de culture s’avère un exercice difficile : les anthropologues puis à leur suite, les linguistes, les psychologues, les sociologues, les philosophes et, en fait, l’ensemble des chercheurs et acteurs en sciences humaines ont tenté d’apporter leur définition de la culture. Aussi savons-nous qu’elle met en jeu l’identité de l’individu par rapport à l’Autre et plus généralement au groupe, qu’elle est collective, transmissible, évolutive, qu’elle comporte une part consciente et inconsciente, que les appartenances culturelles sont des appartenances imaginées et qu’il faut plutôt la penser au pluriel. Nous sommes ainsi le produit non pas d’une culture mais de plusieurs cultures, multiples facettes d’un même diamant.

Nous mettons en avant l’une ou l’autre facette, la faisons scintiller en fonction de la situation. Ceci rend son contour encore plus complexe à délimiter car on ne peut pas la figer sur le papier une fois pour toutes. … à l’interculturel Dominique Blu. Ressources Diversité culturelle et gestion de classe. Bienvenue » Français en contexte multilingue. L’enseignement du français en contexte multilingue est un programme placé sous la direction d’Amidou Maiga, Responsable de projets à la Direction de l’Education et de la Formation de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Vous y trouverez les ressources publiées dans le cadre de ce programme en partenariat avec LeWebPédagogique.

Les Bi-grammaires pour l’enseignement en contexte multilingue en Afrique Sub Saharienne Les Bi-grammaires sont des ouvrages conçus pour faciliter l’enseignement et l’apprentissage du français en contexte multilingue africain. La réalité des pays francophones de l’Afrique subsaharienne est caractérisée par le multilinguisme fonctionnel où les langues de communication de masse ne sont pas toujours celles de l’environnement scolaire, dominé en francophonie par le français. Les Bi-grammaires ont donc été rédigées dans la perspective d’un enseignement bilingue prenant appui sur les acquis culturels et linguistiques de l’apprenant. Canada Bibliothèques scolaires et formation du bibliothécaire scolaire. Dossier de synthèse réalisé après consultation et compilation de documents canadiens.

Les passages, tirés de textes anglophones, que j'ai traduits, sont signalés comme tels. Je remercie Madame Paulette Bernhard, professeure honoraire à l'Ecole de bibliothéconomie et des sciences de l'information de l'Université de Montréal, ainsi que Madame Jocelyne Dion, ancienne Conseillère pédagogique en moyens d'enseignement auprès de la Commission scolaire de la Seigneurie-des-Mille-Iles et présidente de l'Association pour la promotion des services documentaires scolaires (APSDS) et de la Coalition en faveur des bibliothèques scolaires du Québec, pour l'aide qu'elles m'ont apportée dans la réalisation de ce dossier. I Les bibliothèques scolaires dans le système éducatif canadien A.

Fonctionnement Des systèmes éducatifs séparés Au Canada, chaque province ou territoire est responsable de son système éducatif et dispose d'un Ministère de l'Education propre. Le financement des bibliothèques scolaires B. A. L’éducation pour le développement durable préserve la diversité linguistique et culturelle. | Education.

Une langue disparait en moyenne toutes les deux semaines, emportant avec elle tout un patrimoine culturel et intellectuel. La protection de la diversité linguistique est un défi pour le développement durable. Les langues véhiculent les savoirs et savoir-faire locaux, elles sont un outil de durabilité irremplaçable. La diminution du nombre de locuteurs détenteurs de savoir traditionnel a un effet direct sur l’environnement. Ainsi, la diversité linguistique est le reflet de la diversité naturelle. CARE est une association de solidarité internationale qui se bat pour que tous les enfants du monde aient accès à une éducation de qualité afin d’acquérir la confiance en soi et les aptitudes dont ils auront besoin toute leur vie.

Au Pérou comme partout dans le monde, l’éducation pour le développement durable contribue à la préservation des langues maternelles. <- retour vers Les langues dans l'éducation. Diversité culturelle : UNESCO-CULTURE. ©S. Rothe Dans sa riche diversité, la culture a une valeur intrinsèque aussi bien pour le développement que pour la cohésion sociale et la paix. La diversité culturelle est une force motrice du développement, pour ce qui est de la croissance économique et comme moyen de mener une vie intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante. Elle représente un atout indispensable pour atténuer la pauvreté et parvenir au développement durable, grâce notamment au dispositif normatif, aujourd’hui complet, élaboré dans le domaine culturel. Parallèlement, la reconnaissance de la diversité culturelle - par une utilisation novatrice des médias et des TIC en particulier - est propice au dialogue entre les civilisations et les cultures, au respect et à la compréhension mutuelle.

Actualités Forum de l’Alliance mondiale des civilisations : Irina Bokova souligne la nécessité d’investir dans la diversité culturelle Continuer Continuer Documents Continuer. Séminaire de formation de l'AEFE | Algérie - Egypte - Libye - Tunisie | Tunis. Stélio Farandjis : le français, une langue unique aux particularités mutiples. Sav520 Une langue pour s’entendre partout dans le monde Stélio Farandjis a été le secrétaire général du Haut Comité de la Langue française et du Haut Conseil de la Francophonie auprès de deux présidents François Mitterrand et Jacques Chirac.

Il s’entretient ici avec Axel Maugey de l’état de la langue française et de la francophonie mondiale. Stélio Farandjis est d’origine grecque par ses parents. Licencié de géographie, agrégé d’histoire, docteur ès lettres (il a fait une thèse sur la notion du sacré chez Condorcet), il est un spécialiste de sémantique historique.

Après avoir été maître de conférences d’histoire moderne à la Sorbonne, il a été nommé secrétaire général du Haut Comité de la Langue Française auprès du 1er ministre (1981-1984) et secrétaire général du Haut Conseil de la Francophonie auprès de deux présidents de la République (1984-2002) François Mitterrand et Jacques Chirac. - Aujourd'hui, en France, qu’est-ce qui nous menace ? © Canal Académie - Tous droits réservés. Contacts Francophones | Rencontres culturelles et professionnelles autour de la francophonie dans le monde entier | Trouver un contact francophone.

Organisation internationale de la Francophonie. <p>Cet page requiert JavaScript pour fonctionner de fa&ccedil;on optimale. </p> <p>L'activation de cette option sur ce site n'engage aucun risque en mati&egrave;re de s&eacute;curit&eacute; et de confidentialit&eacute;. </p> English Portuguese Español Accueil Contacts Organisation internationale de la Francophonie La Francophonie Secrétaire général Actions Actualités Ressources Espace presse Qui sommes nous ?

Sommet Budget Assemblée parlementaire de la Francophonie Agence universitaire de la Francophonie Association internationale des maires francophones Université Senghor Abdou Diouf Les activités du Secrétaire général Fonction Rapports Discours Communiqués Nouvelles Photos et vidéos Anciens Secrétaires généraux Langue française, diversité linguistique Diversité culturelle Paix, démocratie et droits de l'homme Éducation et formation Développement durable et solidarité Culture numérique Jeunesse Égalité femmes/hommes Société civile Prix - Appels à projets Toutes les actualités de l'OIF Appels à projets Evénements Recrutements.

Evénements. Cadre_strategique_decennal_de_la_Francophonie_2004-2014_.pdf (Objet application/pdf) Encyclopédie de la Francophonie | Souvenirs de la première conférence de Niamey. Nous étions environ trois cents, ce matin du 17 février 1969, dans la (modeste) salle des séances de l’Assemblée nationale du Niger, pour la séance inaugurale de la première conférence des pays entièrement ou partiellement de langue française, selon l’appellation officielle. C’était une réunion de niveau ministériel (ministres de la Culture ou de l’Éducation, dans la majorité des cas) : elle intervenait dix-sept ans avant la première conférence au sommet de la Francophonie (Paris, février 1986). Il faisait très chaud malgré les nombreux et bruyant ventilateurs : le bâtiment serait doté d’un système de climatisation au cours des mois suivants en prévision de la deuxième conférence. C’est surtout André Malraux qui retenait l’attention : le célèbre écrivain et ministre de la Culture de France était en l’occurrence l’envoyé spécial du général de Gaulle.

Il fit son entrée en même temps que le président Diori Hamani, hôte de la conférence et prit la parole aussitôt après lui. Revue ESPRIT. Partenariat AEFE. Signature d'une convention cadre entre l'AEFE et le CNED pour l'enseignement français à l'étranger Dans le cadre des Premières Rencontres Mondiales de l'Agence pour l'enseignement français à l'étranger, le Cned et l'AEFE signent une convention cadre de partenariat pour concrétiser leur collaboration étroite dans les domaines de la scolarisation des enfants et de la formation continue des enseignants à l'étranger.

Ces deux grands établissements publics ont décidé de s'associer pour mutualiser leurs ressources et leur expertise dans un objectif commun de continuité pédagogique au service des élèves et des familles. Les collaborations porteront principalement sur : Contacts AEFE - Florent Vergès - Service communication et événements - 01 53 69 31 74 - florent.verges@diplomatie.gouv.fr Cned - Fanny Maurat-Laffon - Responsable des relations presse - 05 49 49 34 88 - fanny.maurat-laffon@cned.fr Télécharger ce communiqué au format pdf (107 ko) Partenariat. Le CNED, partenaire de l'AEFE dans le monde | France - Monde | Paris. Partenariats de l’AEFE avec le Cned et l’Onisep - AFE. La convention de partenariat signée par Anne-Marie Descôtes, directrice de l’AEFE, et Pascal Charvet, directeur de l’Onisep, le 9 avril 2010, lors des premières rencontres mondiales de l’AEFE, vise à proposer des services numériques d’orientation aux établissements d’enseignement français à l’étranger.

En raison de l’éloignement géographique, l’accès à l’information pour l’orientation peut s’avérer moins aisé depuis l’étranger. Dans ce contexte, les ser¬vices numériques et à distance de l’Onisep sont particulièrement adaptés à la problématique spécifique des établissements français à l’étranger. Pour aider les enseignant(e)s, les élèves et les familles, l’AEFE et l’Onisep associent donc leur savoir-faire et mettent à disposition des établissements les quatre services suivants : • le passeport orientation formation (webclasseur), un espace numérique collaboratif dans les collèges et les lycées. . • la géolocalisation des établissements français à l’étranger.

TV5Monde et l'Alliance française Paris-Ile-de-France renforcent leurs relations | France | Paris.