background preloader

Langue arabe

Facebook Twitter

La langue maternelle des immigrés n’est pas l’arabe – Le Monde Amazigh. Par Tassadit Yacine, Pierre Vermeren et Omar Hamourit Lors de son discours contre le séparatisme début octobre, Emmanuel Macron a proposé de mieux enseigner l’Arabe à l’école.

La langue maternelle des immigrés n’est pas l’arabe – Le Monde Amazigh

Le ministre de l’éducation nationale a précisé ensuite qu’il fallait garder cet enseignement dans le cadre de l’école de la République pour éviter de le voir récupéré par des structures périscolaires parallèles dispensant un message plus religieux que linguistique. Mais aucun ne semble s’être interrogé sur la pertinence, et même le danger, d’associer une langue (l’arabe) et une religion (l’islam). L’arabe n’est pas la langue maternelle des immigrés. Hakim el Karoui[1], dans un rapport remis récemment au gouvernement, souligne que le nombre d’élèves apprenant l’arabe au collège et au lycée a été divisé par deux, alors qu’il a été multiplié par dix dans les mosquées. Le débat sur le statut des langues reste entièrement ouvert. Accueil. Revue de poésie contemporaine turque. La parole aux traducteurs (2) « Plus les textes sont traduits, plus ils se multiplient. » Ülker İnce.

Revue de poésie contemporaine turque

Poésie et littérature arabes - الشعر العربي : Sélection de poésie d'amour. أدب وثقافة عربيّة /Littérature et culture arabes / Arabic literature and culture: 23 juin 2009. Damas dans le miroir des écrivains et des poètes arabes (3) – Les carnets de l’Ifpo. Damas, Al-Cham, capitale de la Syrie, est l’une des plus anciennes cités du monde.

Damas dans le miroir des écrivains et des poètes arabes (3) – Les carnets de l’Ifpo

Schanfara, Lamiyyat alarab. Lamiyyat alarab; poème de Le mot Schanfara signifie celui qui a de grosses lèvres.

Schanfara, Lamiyyat alarab

Notre poète était de la tribu d'Azd, et du nombre de ceux qui se distinguaient par leur légèreté à la course. Parmi les coureurs célèbres entre les Arabes, il y en avait qu'un cheval n'aurait pu atteindre : tels étaient Schanfara, Solaïc fils de Salaca (2), Omar fils de Barrak, Asir fils de Djaber, Taabbata-scharran. Schanfara avait juré de tuer cent hommes des Bénou-Salaman, et il en tua effectivement quatre-vingt dix-neuf. Enfants de ma mère, préparez-vous à partir, et hâtez le pas de vos montures : pour moi, je vais chercher une autre société que celle de votre famille. Classique et Nahda — Arabe. Sylvie Chraïbi - publié le 16/10/2018 Les œuvres de R.R. al-Tahtâwî (1801-1874) s’inscrivent historiquement et idéologiquement dans le mouvement moderniste de la Nahda né au XIXème siècle dans le monde arabe.

Classique et Nahda — Arabe

Dans sa relation de voyage, publiée à son retour d’un séjour de 5 ans à Paris, il présente et commente sa traduction de la Charte Constitutionnelle française de 1814. Convaincu de la nécessité de libéraliser les institutions politiques de son pays, mais aussi contraint de ménager aussi bien le gouverneur (...) Sylvie Chraïbi - publié le 26/01/2018. هُنَاك (Mohammed Bennis) Mohammed Bennis est né en 1948 à Fès, Maroc.

هُنَاك (Mohammed Bennis)

Comme la plupart des enfants de sa génération, on lui enseigne le Coran jusqu'à ses dix ans, puis, pendant les premières années de ses études secondaires, son intérêt pour la littérature, et en particulier la poésie, se développe. Il étudiera ensuite à la faculté de philosophie de Fès. À vingt ans, il entame une correspondance avec le poète ... En lire plus. Saleh Diab. Poésie Saleh Diab est né à Alep (Syrie) en 1967, il vit en France depuis l’année 2000.

Saleh Diab

Poète, journaliste littéraire, il a travaillé comme critique littéraire à Beyrouth pour le supplément « al -Moulhak » du journal « al -Nahar » de 1995 à 2000. Ainsi que pour d’autres journaux (« al-Hayat », « Nida Al Watan », « Assafir » etc.). Laabi. Ghazels — poèmes persans. Lire des ghazels ou ghazals aujourd’hui, c’est avoir l’occasion de prendre de la hauteur sur les échanges culturels entre civilisations au fil des siècles.

Ghazels — poèmes persans

Le ghazel proprement dit est une forme poétique arabe qui connut son apogée aux XIIIe-XIVe siècles dans la poésie persane avec Sa’adi et Hâfiz. Au fil des invasions, le ghazel fut introduit en Asie centrale et en Inde. On peut dire que c’est une forme poétique chantant l’amour, qu’il soit charnel ou mystique. L’ambiguïté entre le masculin et le féminin propre à la langue laisse planer un doute : à qui adresse-t-on son amour ? A une femme, à un homme, à Dieu ? Maram al-Masri (مرام المصري) Poésie Turque. “ Qalqalah, plus d’une langue”, l’exposition au CRAC de Sète met à l’honneur la langue dans tous ses états. La situation culturelle des Kurdes. Doc. 110067 juillet 2006 La situation culturelle des Kurdes Rapport Commission de la culture, de la science et de l'éducation Rapporteur : Lord Russell-Johnston, Royaume-Uni, Alliance des Démocrates et des Libéraux pour l'Europe Résumé Avec ce rapport l'Assemblée attire l'attention sur la situation culturelle des 25 à 30 millions de Kurdes qui habitent principalement la région montagneuse où l'Iran, l'Irak, la Syrie et la Turquie se rencontrent et qui constituent une des plus grandes "nations apatrides" du monde.

La situation culturelle des Kurdes