background preloader

Japon

Facebook Twitter

Le japonisme, influent archipel / Pen ペン. © Gallica Bibliothèque nationale de France Van Gogh, Monet ou encore Cézanne, nombreux sont les artistes français et européens à s’inspirer de l’art et de la civilisation japonaise dans leur processus créatif.

Le japonisme, influent archipel / Pen ペン

Sur les toiles apparaissent ainsi davantage de lignes courbes ou d’éléments naturels. Les femmes se parent de vêtements larges rappelant les kimonos, paravents et autres éventails s’affichent sur certaines œuvres. On pense notamment à La Mousmé, aux Iris et au Portrait du père Tanguy de Vincent Van Gogh, ou à La Japonaise de Claude Monet. “Moriyama – Tomatsu : Tokyo”, deux visions d’une ville / Pen ペン. Daido Moriyama.

“Moriyama – Tomatsu : Tokyo”, deux visions d’une ville / Pen ペン

Shomei Tomatsu. Deux grands noms de la photographie nippone d’après-guerre. Deux passionnés de Tokyo et ses habitants. Bachmanneckenstein. A More Accurate World Map Wins Prestigious Japanese Design Award. 1816Share53 To design a map of the world is no easy task.

A More Accurate World Map Wins Prestigious Japanese Design Award

Because maps represent the spherical Earth in 2D form, they cannot help but be distorted, which is why Greenland and Antarctica usually look far more gigantic than they really are, while Africa appears vastly smaller than its true size. The AuthaGraph World Map tries to correct these issues, showing the world closer to how it actually is in all its spherical glory. Culture Japonaise.

Histoire du Japon

Vivre au Japon. Maison et archi. Japon traditionnel. Un modèle jamais égalé – ZOOM Japon. Grand amateur de manga, l’écrivain Kawamoto Saburô nous confie son admiration pour ce mensuel mythique.

Un modèle jamais égalé – ZOOM Japon

Autant qu’il se souvienne, Kawamoto Saburô a toujours aimé le manga. Âgé de 70 ans, l’écrivain est célèbre pour ses critiques littéraires et cinématographiques, mais il est aussi un lecteur compulsif de mangas et un observateur avisé de ce mode d’expression. Il y a deux ans, il a finalement publié un ouvrage consacré à ses auteurs préférés parmi lesquels figurent certains noms qui ont fait la renommée de Garo.

D’où vient le nom Garo ? J’ai lu quelque part que pour choisir le titre du magazine, ses fondateurs se sont inspirés d’un gangster américain nommé Joe Gallo. Garo est apparu en 1964. Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale - CRCAO - Traduction de textes littéraires du Japon ancien et médiéval. Find on a detailed map of Edo : List of Edo kiriezu.

Art du Japon

Cinéma japonais. Japan photography. Calligraphy. Peintres japonais. Artistes contemporains. Ressources en France. Musique japonaise. Features: Simply Haiku. Daruma Pilgrims in Japan: Fukuda Kodojin. [ .

Daruma Pilgrims in Japan: Fukuda Kodojin

BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Fukuda Kodojin (1865-1944)福田古道人 Fukuda Kodoojin quoteBackhamn Eckstein, Japanese ArtKodojin was born in the small town of Shingu in rural Wakayama Prefecture. Although he became so skilled in Chinese poetry that he published a collection of verse while in his twenties, Kodojin switched to making modern-style haiku after becoming a follower of Masaoka Shiki (1867-1902) in 1889.

Writing under his haijin name, Haritsu, Kodojin frequently published haiku in poetry magazines in the late Meiji period, and he became widely known as Shiki's diciple. 11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English. Once, when I asked my friend from a small tribe in Burma how they would say “breakfast” there, she told me that they didn’t have a word for it because they only ate twice a day--lunch and dinner.

11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English

I happen to have a lot of friends who speak English as their second language and that made me realize that a language has a lot to do with its culture’s uniqueness. Because of that, there are some untranslatable words. Tradition of Tea: Contact. Aki no no ni sakitaru hana o yubi orite kaki kazoureba nana kusa no hana. hagi ga hana obana kuzubana nadeshiko no hana ominaeshi mata fujibakama asagao no hana. --------------------- Flowers blossoming in autumn fields - when I count them on my fingers they then number seven The flowers of bush clover, eulalia, arrowroot, pink, patrinia, also, mistflower and morning faces flower.

Tradition of Tea: Contact

Yamanoue Okura (C. 660 - 733) Manyoshu: 8:1537-8 Autumn brings with it a certain sadness at the passing of fair summer days and the coming of cold winter. It also brings a beauty celebrated throughout the world. Autumn is a time when mountains turn to magnificent crimson tapestries and cities glow in wonderful autumnal tints as days grow cooler. Autumn has long been particularly extolled in Japanese poetry, painting, and design. Langue, Poésie, Éveil : l'univers langagier du Senjûshô (« Les Extraits d'un florilège », XIIIᵉ siècle) - Philologie de la civilisation japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France - 29 mars 2016 10:30. Untitled Document. D'Edo à Tôkyô - Mémoires et modernités est un ouvrage publié en 1988, de Philippe Pons.

Untitled Document

Tokyo : le musée d'Edo-Tokyo, une immersion dans le passé. Etonnant contraste que celui du musée d’Edo-Tokyo inauguré en 1993, entre son bâtiment contemporain et son intérieur qui met en scène le Tokyo d’autrefois.

Tokyo : le musée d'Edo-Tokyo, une immersion dans le passé

Les formes cubiques et rectilignes de l’architecture s’effacent rapidement pour donner à voir l’histoire de la métropole à travers les siècles. Bienvenue à Tokyo, anciennement nommé Edo, capitale du Japon depuis 1868. L’espace et la lumière tamisée accentuent la perte de repères provoquée par la découverte des costumes, bâtiments et objets d’antan. L’accueil « à la japonaise » y est un art : le week-end surtout, à peine arrivé, des guides bénévoles vous abordent dans votre langue pour vous proposer une visite « privée ». Vous voilà initié à l’histoire de la ville accompagnés d’un(e) Tokyoïte qui vous mène au pas de course à travers les différents espaces, entre anecdotes et propositions de vous prendre en photo devant tel yukata (un léger kimono en coton), ou telle doutaku (une cloche en bronze).

Musée d'Artisanat Traditionnel d'Edo Shitamachi à Tokyo. En poursuivant votre navigation sur ce site, sans modifier le paramétrage de vos cookies,vous acceptez l'utilisation de cookies susceptibles de vous proposer des services, offres ou publicités adaptés à vos centres d'intérêts et de réaliser des statistiques de visites.

Musée d'Artisanat Traditionnel d'Edo Shitamachi à Tokyo

Michiko Ishimure. Creating a Tapestry of Voice and Silence in Michiko Ishimure's "Kugai jōdo (Paradise in the Sea of Sorrow)" on JSTOR. Ishimure Michiko's Writing in Ecocritical Perspective: Between Sea and Sky. Environmental Ambiguity, Literature, and Ishimure Michiko. Environmental Ambiguity, Literature, and Ishimure Michiko. Ramon Magsaysay Award Foundation - Awardees. Shashasha 写々者 - Delivering Japanese and Asian Photography to the World. Fukumi Shimura tisse des Kimonos, en soie, aux couleurs de la nature. Diaporama 8 photos Par Corinne Jeammet@CocoJeammet Journaliste, responsable de la rubrique Mode de Culturebox Publié le 29/10/2014 à 12H28 La maison de la culture du Japon présente des kimonos créés par Fukumi Shimura et sa fille et disciple Yöko.

Pour elles, teindre et tisser n'est pas une simple activité artistique, c'est avant tout la quête d'une coexistence harmonieuse avec la nature. En redonnant vie, aux fils des cocons de soie et aux couleurs des plantes, Fukumi Shimura témoigne de son profond respect pour la nature. 01 /08 Tisser les couleurs : Ciel et lac de Fukumi Shimura, 2007 Depuis plus d’un demi-siècle, Fukumi Shimura tisse des kimonos avec des fils de soie qu’elle teint avec des végétaux. The Great Clod. L'ANAGNOSTE. Tommaso Pincio est né en 1963. Auteur de plusieurs romans (Un amour d'outremonde, Le Silence de l'espace et Les Fleurs du Karma paru l'année dernière chez Asphalte), il collabore régulièrement au magazine Rolling Stone, à La Repubblica et Il Manifesto.

Il est en outre traducteur de Philip K. Dick et Francis Scott Fitzgerald. Le narrateur occupe ses journées de détenu à la prison de Regina Cœli à ressasser le passé afin de reconstituer les fragments de l'affaire qui l'y a conduit : l'assassinat de Yin dont on l'accuse, une jeune prostituée de La Cité Interdite, un go-go bar de Rome où l'on vient se perdre pour quelques globes.