background preloader


Facebook Twitter

Un modèle jamais égalé – ZOOM Japon. Grand amateur de manga, l’écrivain Kawamoto Saburô nous confie son admiration pour ce mensuel mythique.

Un modèle jamais égalé – ZOOM Japon

Autant qu’il se souvienne, Kawamoto Saburô a toujours aimé le manga. Âgé de 70 ans, l’écrivain est célèbre pour ses critiques littéraires et cinématographiques, mais il est aussi un lecteur compulsif de mangas et un observateur avisé de ce mode d’expression. Il y a deux ans, il a finalement publié un ouvrage consacré à ses auteurs préférés parmi lesquels figurent certains noms qui ont fait la renommée de Garo. D’où vient le nom Garo ?

J’ai lu quelque part que pour choisir le titre du magazine, ses fondateurs se sont inspirés d’un gangster américain nommé Joe Gallo. Garo est apparu en 1964. De quelle façon Garo a-t-il révolutionné le manga ? Vous pensez aux lycéens et aux étudiants ? Quel était votre mangaka préféré ? C’était la version japonaise des histoires classiques américaines qui se passent “sur la route”… K. Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale - CRCAO - Traduction de textes littéraires du Japon ancien et médiéval. Find on a detailed map of Edo : List of Edo kiriezu. Fukuda Kodojin (1865-1944) - Hanging Scroll (Kakemono), Japan, Showa (1926 - 1989) - Alain.R.Truong. Fukuda Kodojin (1865-1944) - Hanging Scroll (Kakemono), Japan, Showa (1926 - 1989) Ink on paper - H: 129.2 cm (51 inch); W: 31.4 cm (12 1/4 inch) - Mounting (Hyogu) 197 x 44 cm - Original box (Tomobako) Note: Kodojin was born in the small town of Shingu in rural Wakayama Prefecture.

Fukuda Kodojin (1865-1944) - Hanging Scroll (Kakemono), Japan, Showa (1926 - 1989) - Alain.R.Truong

Although he became so skilled in Chinese poetry that he published a collection of verse while in his twenties, Kodojin switched to making modern-style haiku after becoming a follower of Masaoka Shiki (1867-1902) in 1889. Writing under his haijin name, Haritsu, Kodojin frequently published haiku in poetry magazines in the late Meiji period, and he became widely known as Shiki's diciple. In the last thirty years of his life, he again wrote Chinese verse and began to paint distinctive literati landscapes signed with his painting name, Kodojin.

RARE Japanese SCROLL PAINTING, FUKUDA KODOJIN (item #307972) Sold, Thank you Offered here an ink landscape on paper by the eccentric and highly sought Japanese artist Fukuda Kodojin (1865-1944) dated 1919.


Birds fly over the stubble of harvested rice fields, while odd thatch-roofed huts sprouting from wind beat grass focus our attention on the dark forested left of the scene. The vigorous brushwork and complexity of the scene belie the typical scenes of cold winter death, and seems to intimate a hidden energy busy at the task of Preparing for spring. It is set in an unusual border of olive brocade patterned with manjirushi (symbols of eternity) and flower dials. Fukuda Kodojin (1865-1944) - Hanging Scroll (Kakemono) on BachmannEckenstein. Detail: Larger picture Reference: (download) Stephen Addiss, Old Taoist: the Life, Art and Poetry of Fukuda Kodojin (1865-1944), Columbia University Press, 1999Morioka, Michiyo and Paul Berry: Modern Masters of Kyoto.

Fukuda Kodojin (1865-1944) - Hanging Scroll (Kakemono) on BachmannEckenstein

The Transformation of Japanese Painting Traditions (Nihonga from the Griffith and Patricia Way Collection), 1999 Seattle Art Museum, pp. 216-217. Features: Simply Haiku. Simply Haiku: An E-Journal of Haiku and Related Forms September-October 2004, vol. 2, no. 5 FEATURE: Stephen Addiss, The Haiku of the “Old Taoist” Fukuda Kodojin.

Features: Simply Haiku

It is generally accepted that the traditional Japanese literati world of art and poetry came to an end with the modernization and Westernization that began in the late nineteenth century. The persona of a poet-sage who embraces poverty, creates art primarily for his own and his friends' enjoyment, and devotes himself to self-cultivation would seem to have no place in a society that values economic growth and public achievement. It is therefore a considerable surprise to discover the art of Fukuda Kodojin (1865-1944), who lived almost through the Second World War and maintained a literati lifestyle to the end of his days.

His art name Kodojin literally means “Old Taoist,” and he was a master of painting, calligraphy, kanshi (Chinese-style poetry), and haiku. Daruma Pilgrims in Japan: Fukuda Kodojin. [ .

Daruma Pilgrims in Japan: Fukuda Kodojin

BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English. Once, when I asked my friend from a small tribe in Burma how they would say “breakfast” there, she told me that they didn’t have a word for it because they only ate twice a day--lunch and dinner.

11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English

I happen to have a lot of friends who speak English as their second language and that made me realize that a language has a lot to do with its culture’s uniqueness. Because of that there are some untranslatable words. In Japanese culture, people have a lot of appreciation towards nature and it is very important to be polite towards others. That politeness and the nature appreciation reflected on to its language and created some beautiful words that are not translatable to English. Tradition of Tea: Contact. Aki no no ni sakitaru hana o yubi orite kaki kazoureba nana kusa no hana. hagi ga hana obana kuzubana nadeshiko no hana ominaeshi mata fujibakama asagao no hana. --------------------- Flowers blossoming in autumn fields - when I count them on my fingers they then number seven The flowers of bush clover, eulalia, arrowroot, pink, patrinia, also, mistflower and morning faces flower.

Tradition of Tea: Contact

Yamanoue Okura (C. 660 - 733) Manyoshu: 8:1537-8 Autumn brings with it a certain sadness at the passing of fair summer days and the coming of cold winter. It also brings a beauty celebrated throughout the world. Autumn is a time when mountains turn to magnificent crimson tapestries and cities glow in wonderful autumnal tints as days grow cooler. Autumn has long been particularly extolled in Japanese poetry, painting, and design.

Maison et archi

Thé. Langue, Poésie, Éveil : l'univers langagier du Senjûshô (« Les Extraits d'un florilège », XIIIᵉ siècle) - Philologie de la civilisation japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France - 29 mars 2016 10:30. Untitled Document. Tokyo : le musée d'Edo-Tokyo, une immersion dans le passé. Etonnant contraste que celui du musée d’Edo-Tokyo inauguré en 1993, entre son bâtiment contemporain et son intérieur qui met en scène le Tokyo d’autrefois.

Tokyo : le musée d'Edo-Tokyo, une immersion dans le passé

Les formes cubiques et rectilignes de l’architecture s’effacent rapidement pour donner à voir l’histoire de la métropole à travers les siècles. Musée d'Artisanat Traditionnel d'Edo Shitamachi à Tokyo. En poursuivant votre navigation sur ce site, sans modifier le paramétrage de vos cookies,vous acceptez l'utilisation de cookies susceptibles de vous proposer des services, offres ou publicités adaptés à vos centres d'intérêts et de réaliser des statistiques de visites.

Musée d'Artisanat Traditionnel d'Edo Shitamachi à Tokyo

En savoir plus. Michiko Ishimure. Creating a Tapestry of Voice and Silence in Michiko Ishimure's "Kugai jōdo (Paradise in the Sea of Sorrow)" on JSTOR. Journal of Narrative Theory Description: JNT: Journal of Narrative Theory, founded in 1971 as The Journal of Narrative Technique (JNT), is a refereed, international journal published three times a year by the Department of English at Eastern Michigan University. JNT continues to follow the high standards set during its first forty years of publication by showcasing theoretically sophisticated essays that examine narrative in a host of critical, interdisciplinary, and cross-cultural contexts. Of particular interest are history and narrative; cultural studies and popular culture; discourses of class, gender, sexuality, race, nationality, subalternity, and ethnicity; film theory, queer theory, and media studies; new historical, poststructural, or global approaches to narrative forms (literary or otherwise); along with essays that span or subvert epistemic and disciplinary boundaries.

Ishimure Michiko's Writing in Ecocritical Perspective: Between Sea and Sky. Environmental Ambiguity, Literature, and Ishimure Michiko. Environmental Ambiguity, Literature, and Ishimure Michiko Karen Thornber “We’d like to cut down the trees with nature in mind.” Ramon Magsaysay Award Foundation - Awardees. MICHIKO ISHIMURE was born on March 11, 1927 in Kumamoto Prefecture on Amakusa Island off the West Coast of Kyushu, one of the four main islands of Japan. When she was three months old her parents, Kametaro and Haruno Shiraishi, moved to Minamata, a small village of Kyushu on the Bay of Minamata, where her father continued his trade of stonecutter. The eldest in the family of three brothers and one sister, MICHIKO grew up in the "low strata of a community, which was formed in the process of a village's transformation to a town.

" She maintained "a brilliant record" in the local primary vocational training school and graduated at 16. Since this was 1943—in the middle of World War II and the military machine absorbed Japanese manpower—she was given an immediate position as substitute teacher in a primary school in town. She resigned in 1947 to marry Hiroshi Ishimure, a war veteran doing day labor until he became teacher at Minamata High School. Chisso expanded the Minamata plant in 1927. Shashasha 写々者 - Delivering Japanese and Asian Photography to the World.

Fukumi Shimura tisse des Kimonos, en soie, aux couleurs de la nature. Diaporama 8 photos Par Corinne Jeammet@CocoJeammet Journaliste, responsable de la rubrique Mode de Culturebox Publié le 29/10/2014 à 12H28 La maison de la culture du Japon présente des kimonos créés par Fukumi Shimura et sa fille et disciple Yöko. Pour elles, teindre et tisser n'est pas une simple activité artistique, c'est avant tout la quête d'une coexistence harmonieuse avec la nature. En redonnant vie, aux fils des cocons de soie et aux couleurs des plantes, Fukumi Shimura témoigne de son profond respect pour la nature.


The Great Clod. L'ANAGNOSTE. Tommaso Pincio est né en 1963. Auteur de plusieurs romans (Un amour d'outremonde, Le Silence de l'espace et Les Fleurs du Karma paru l'année dernière chez Asphalte), il collabore régulièrement au magazine Rolling Stone, à La Repubblica et Il Manifesto. Il est en outre traducteur de Philip K. Dick et Francis Scott Fitzgerald. Revues. Culture Japonaise. Ressources en France. Arts traditionnels.

Musées. Vivre au Japon.

Japon moderne

Cinéma japonais. Japan photography. Art du Japon. Littérature du Japon. Poésie. Peintres japonais. Calligraphy. Artistes contemporains. Manga.