background preloader

Littérature, langues, éducation

Facebook Twitter

Français. Roman enfant du zoo. Album lifou. Langues kanak. Mille et un mots calédoniens. Guide pédagogique du manuel d'histoire. Littérature et identité postcoloniales kanak : lire, écrire et agir avec Fanon (1969-1973). Eddy Banaré Photo 1 : La dernière couverture de Réveil Kanak en 1973.

Littérature et identité postcoloniales kanak : lire, écrire et agir avec Fanon (1969-1973).

Depuis, l’orthographe a changé. Il est sous-titré par une maxime fanonienne : « Le colonialisme s’est imposé par la violence militaire et ne peut être abattu que par une violence plus grande » (Fanon 2001, p. 61) ; « Le colonialisme n’est pas une machine à penser, n’est pas un corps doué de raison. Il est la violence à l’état de nature et ne peut s’incliner que devant une plus grande violence » (ibid.), Archives du Centre culturel Jean-Marie Tjibaou. On peut affirmer, avec Achille Mbembe, que « l’Europe ne constitue plus le centre de gravité du monde » (Mbembe 2013, p. 9).

Mais il faut d’abord expliquer un des mythes fondateurs à l’origine de l’expression littéraire et politique néo-calédonienne apparue dans la seconde moitié du 19e siècle et qui dominait alors : celui du pionnier, véritable agent civilisateur, exemplaire par sa bravoure. Un voyage des idées de Frantz Fanon. Lire Fanon, revenir au pays natal. —. 1980. Etablissements - Le japonais en Nouvelle-Calédonie - Site disciplinaire et culturel. Collège : un enseignement des langues kanak plus structuré - Nouvelle-Caléd.

Le programme d'enseignement des langues Kanak au collège a été officialisé, mardi 22 mars.

Collège : un enseignement des langues kanak plus structuré - Nouvelle-Caléd

Vocabulaire, grammaire, orthographe ou encore conjugaison, les cours ainsi élaborés sont désormais mieux structurés. Nadine Goapana • Publié le 23 mars 2016 à 17h04, mis à jour le 24 mars 2016 à 08h44. Evolution de l'enseignement des langues kanak 2000-2008. Open Language Archives Community. La mort des langues. Évidemment, il y a des gens qui croient que la disparition des langues est un événement normal dont il ne faut pas s'inquiéter.

La mort des langues

Par exemple, le chroniqueur américain du National Review, John J. Miller, ne voit pas en quoi, par exemple, les quelque 800 langues de la Papouasie-Nouvelle-Guinée puissent constituer un «modèle» auquel d'autres devraient se plier; il ne voit pas non plus pourquoi nous devrions nous alarmer, car ces populations n'auraient rien à donner aux autres, si ce n'est quelques babioles artisanales. La mort des langues est une conséquence inévitable de la suprématie des langues fortes dans l'arène linguistique. «Une langue disparaît tous les quinze jours» Une vieille dame de 94 ans est morte en 1987, à Pala, en Californie.

«Une langue disparaît tous les quinze jours»

Elle était la dernière à connaître le cupeño. Plus personne ne parle cette vieille langue nord-américaine. Fini, donc, le cupeño. Mais aussi le matipú, l'amapá, le sikiana... Les causes du multilinguisme. Ce sont toujours des bouleversements politiques, militaires, sociaux, économiques ou technologiques qui provoquent l'apparition du multilinguisme.

Les causes du multilinguisme

Les changements politiques de même que les conquêtes militaires ont été sûrement parmi les principales causes du multilinguisme, mais les impératifs économiques tels les relations commerciales ainsi que certains changements technologiques récents ont favorisé également le bilinguisme ou le multilinguisme. 1) La création des États-nations. Le multilinguisme comme phénomène universel. Le multilinguisme est un phénomène complexe qui résulte de la cohabitation des langues.

Le multilinguisme comme phénomène universel

Il revêt plusieurs formes. Il peut être individuel, social ou étatique. La vitalité des petites langues. Pour assurer leur survie et leur promotion, les minorités doivent prendre en main leur propre développement.

La vitalité des petites langues

Cette capacité de se prendre en main est au sommet des droits des minorités, droits qui entrent parfois en conflit avec ceux de la majorité. Néanmoins, l'État moderne a le choix de s'adapter aux diversités culturelles et linguistiques ou suivre les modèles unificateurs ou autoritaires qui engendrent les affrontements. La communauté internationale s'est montrée apparemment sensible aux difficultés d'adaptation qui peuvent se manifester, comme en témoigne l'article 27 du Pacte international des droits civils et politiques, adopté en 1966 par les Nations unies, relativement aux minorités religieuses, ethniques et linguistiques.

Malheureusement, cette initiative est, comme tant d'autres, restée sans suite concrète dans la plupart des pays. Les minorités linguistiques. C'est un fait maintenant connu que la très grande majorité des 7097 langues du monde connaissent une faible expansion.

Les minorités linguistiques

Ainsi, du point de vue du nombre, nous sommes obligés de constater l'état d'extrême faiblesse de l'immense majorité de 97 % des langues parlées sur la planète. Il est également vrai qu'on parle rarement des minorités et de leur langue, sinon lorsque certaines d'entre elles sont engagées dans une lutte armée ou lorsqu'elles revendiquent et leur autonomie ou leur indépendance. Dans la plupart de ces cas, les minorités ont été malgré elles annexées à un État plus grand. Les langues du monde. Nouvelle-Calédonie (France) Constitutions du monde: F. Article 4 [traduit de l'anglais] Langues 1) L'anglais, le fidjien et l’hindoustani ont un statut égal dans l’État. 2) La présente constitution est adoptée en anglais, mais les traductions en fidjien et en hindoustani doivent être disponibles. 3) Si, dans l'interprétation d'une disposition de la présente Constitution, il existe une différence apparente entre la signification de la version anglaise et sa signification en fidjien ou en hindoustani, la version anglaise prévaudra.

Constitutions du monde: F

Lois linguistiques. 1) Dispositions constitutionnelles (1950) 2) Ordonnance présidentielle (1960) 3) Règlement de la Cour suprême (1966)

Lois linguistiques

La famille austronésienne. 2 Le groupe formosien L’île de Taiwan constituerait le berceau de la famille austronésienne. Il y a environ 6000 ans, des agriculteurs appartenant au groupe linguistique tai-kadai (auquel appartiennent encore le thaï et le laotien d’aujourd’hui) auraient franchi le détroit de Taiwan pour traverser les océans et se répandre dans le Sud jusqu’aux Philippines et à Madagascar (vers 3000 avant notre ère), à Timor (2500 ans avant notre ère), à Sumatra et aux îles Mariannes via la Micronésie (1000 ans avant notre ère), en Polynésie via les îles Cook (200 ans avant notre ère), à Hawaï et à l’île de Pâques (entre l’an 300 et 400 de notre ère) et enfin en Nouvelle-Zélande (en l’an 800).

Ces groupes humains originaires d’Asie du Sud et de l’île de Taiwan seraient les ancêtres de ceux qui parlent aujourd’hui les langues austronésiennes, d’où le nom de Proto-Austronésiens qu’on donne à ces anciennes populations. Les langues austronésiennes - Maui. Le reo tahiti fait parti de la famille des langues austronésiennes. Sur la carte suivante, on peut voir la répartition des familles de langues à travers le monde. Document 1 : Carte des familles de langues dans le monde, extrait de l'article Langues par famille ( consulté le 17 février 2011).

Si l'on regarde plus en détail, les langues austronésiennes sont parlées depuis Madagascar et Taïwan à l'ouest jusqu'à Hawaii, l'île de Pâques et la Nouvelle-Zélande à l'est et au sud. Document 2 : Carte de la famille austronésienne, extrait de l'article La famille austronésienne du site de l'université de Laval ( consulté le 17 février 2011). Les langues austronésiennes constituent la troisième plus grande famille de langue. Etudes océaniennes. Aires linguistiques de spécialité Langues austronésiennes I. Les langues formosanes Les langues formosanes constituent le "berceau" de la famille austronésienne. Elles forment plusieurs branches primaires et montrent une grande diversification interne. En 2009, I. Histoire & Culture d’Océanie : « Cette division, basé sur les peuples et donc sur des idées racialistes n’est pas pertinente », Alexandre Juster.

Polynésie, Mélanésie, Micronésie… Ce sont les Européens qui ont créé de toute pièce, ex nihilo, ces trois appellations permettant de découper géographiquement mais également humainement et même « racialement » l’Océanie. Aujourd’hui les progrès en génétique, linguistique et archéologie conduisent à mettre hors jeu cette classification. Penchons-nous cette semaine sur la nécessité qui a conduit les savants à opérer cette distinction. Jusqu’au XIXè siècle, les savants qui étudient les humains se nomment « naturalistes ». France : Dom-Tom : La Nouvelle-Calédonie. Catalogue SUDOC. CMPC Dossiers : Les masques kanak de la région Poitou-Charentes. Les masques conservés à Angoulême : Description Page précédentePage suivante Traditionnellement sculpté dans du bois de houp ; peint en noir, rouge et blanc et accompagné de fibres végétales couvertes pour une part de kaolin, le masque appelé Wimawi, présenté dans les collections permanentes du Musée d'Angoulême, est un des rares exemplaires connus, en France, de cette catégorie de masques provenant de Nouvelle-Calédonie.

À ses côtés, un autre masque trône, appelé quant à lui Gomawé, fascinant par sa coiffure de cheveux tressés et sa longue robe de plumes. Les masques n'existent, en Nouvelle-Calédonie que dans le nord, le centre et une partie du sud de la Grande-Terre. Nous n'avons en revanche aucune trace de leur existence dans l'île des Pins ainsi que dans les îles Loyauté. Langues de Nouvelle-Calédonie (kanak) - études, grammaire, textes LEXILOGOS. Calédo Livres - Librairie en ligne - Nouméa - Livres et Musiques de Nouvelle-Calédonie et d'Océanie - Calédo Livres. Exposition : les auteurs calédoniens. Littérature en Nouvelle-Calédonie.

Les Mélanésiens : des origines controversées, par José Garanger (Le Monde diplomatique, octobre 1985) Sans doute parce que ni leur mode de vie, ni leur culture, ni leur apparence physique ne correspondent aux canons d’une « bonne » civilisation dans l’esprit des Européens, les Mélanésiens ont été considérés — parfois jusqu’aujourd’hui — comme un peuple inférieur, trop archaïque pour disposer d’une histoire propre, tout juste apte à la répétition. Lenguas Amenazadas Moyse Faurie octobre20112. Le JT en langue - Infos et replays de l'émission. Quelle place pour les langues kanak ? "Le langage, pour nous les Kanak, est important car il nous sert dans les cérémonies coutumières. On met en avant notre coutume et notre identité. Par exemple, si je dois me marier coutumièrement avec mon amie qui est de Paicî-Camùkî, comme je suis de l'aire A'jië Ma Arhö, je suis obligé de dire la Parole en français car les parents de mon amie parlent une autre langue. La création d'un CAPES bivalent en langues kanak - Nouvelle-Calédonie la 1.

C'est une annonce faite par le ministre de l'Education Nationale, Jean-Michel Blanquer, lors de sa visite aux côtés du président de la République en fin de semaine dernière. Un Certificat d'Aptitude au Professorat de l'Enseignement du Second degré en langue kanak-Français par exemple sera créé. Il l'a annoncé lors de sa visite aux côtés du président de la République en fin de semaine dernière. Lors de sa rencontre avec les chefs d'établissement, il a insisté sur les différentes mesures pédagogiques à l'école primaire et l'entrée en sixième. Le Ministre a longuement abordé cette spécificité calédonienne sur les langues. Le dynamisme autour de la question linguistique Jean-Michel Blanquer a salué le dynamisme autour de la question linguistique.

- Organisation coutumière. Enseignement des langues et de la culture kanak. Académie des Langues Kanak la page - Accueil. Des langues Kanak pour s'éveiller au monde. Les statuts de la Nouvelle-Calédonie et de la Polynésie. Les chemins de la réécriture : tradition orale, tradition écrite et construction identitaire en Kanaky/Nouvelle-Calédonie - PDF Free Download.