
translation
Get flash to fully experience Pearltrees
As with software, if the data fed into the computer program (read source text) is bad, the program's results (read translation) will also be bad.
GIGO (Garbage In, Garbage Out)
The Coming Disintermediation and Disruption in the Translation Industry
What is Holding the Wider Adoption of Machine Translation (MT) back?
collaboration
It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world.
Facebook: From 1 to 100 languages in two years | Global by Desig
Social Translation : Using the WWL API To Build Multilingual Sit
Friday, December 19th, 2008 at 6:02 pm
Wait till I come! » Blog Archive » Translating or localising doc
NLA Machine translation (MT) Urdu software
MT on the Slope of Enlightenment? | Technology
In mid January, the European Commission (represented by Language Technology maestro Roberto Cencioni) brought together 250 of Europe's brightest and best translation players - academic researchers, technology providers, and LSPs - in Luxembourg to offer them some badly needed innovation funding. There was not a lot in the pot - €40 million to collaborate on new ways of making better systems - but for the first time in several years, the machine translation agenda was specifically targeted for development.A recent study conducted by researchers at The University of Granada’s School of Translation and Interpretation attempts to analyze and evaluate the results of machine translations done with popular online tools such as Google Translator, Promt, and WorldLingo. The study was published in this month’s issue of Translation Journal , and it raised interesting questions for me about the possible uses for online machine translation.
Evaluating Machine Translation:The Present and Future of Multili
Gill Corkindale is an executive coach and writer based in London, focusing on global management and leadership. She was formerly management editor of the Financial Times . I may be in the minority here, but has anyone else noticed the strange things that have been happening to English lately?
Do You Speak International? - Gill Corkindale - Harvard Business
An SDL advertisement in 2009 claimed that one person translated over 34,000 words in a 10 hour period using the new SDL Trados product release.
Can you translate 34,501 words in 10 hours? | GTS Blog
If I had to pick a project that most excited me in 2009, it would be Yeeyan , a distributed translation project focused on making influential English-language media accessible to a Chinese-speaking audience. Yeeyan’s founders built a community that included thousands of translators and struck partnerships with content providers like The Guardian, giving them permission to publish translated content.

