As with software, if the data fed into the computer program (read source text) is bad, the program's results (read translation) will also be bad.
I spent a few days in a very hot and dry Las Vegas last week at the IMTT Vendor Management Seminar , which I would wholeheartedly recommend to anybody who wants to understand how to better manage the relationship with translators to mutual benefit and also get a sense for changing production models in the industry.
I have been seriously distracted the last few weeks by the World Cup which is really the only sporting event I really ever connect to anymore.
It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world. As I noted then , the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts.
Language is one of the few remaining barriers on the Internet.
Friday, December 19th, 2008 at 6:02 pm
NLA Machine translation (MT) Urdu software
A recent study conducted by researchers at The University of Granada’s School of Translation and Interpretation attempts to analyze and evaluate the results of machine translations done with popular online tools such as Google Translator, Promt, and WorldLingo. The study was published in this month’s issue of Translation Journal , and it raised interesting questions for me about the possible uses for online machine translation.
What is Apertium?
by Gill Corkindale | 3:58 PM June 28, 2007 I may be in the minority here, but has anyone else noticed the strange things that have been happening to English lately? I don't mean business speak or management and technical jargon, but the way we are all starting to speak "international."
An SDL advertisement in 2009 claimed that one person translated over 34,000 words in a 10 hour period using the new SDL Trados product release.
If I had to pick a project that most excited me in 2009, it would be Yeeyan , a distributed translation project focused on making influential English-language media accessible to a Chinese-speaking audience. Yeeyan’s founders built a community that included thousands of translators and struck partnerships with content providers like The Guardian, giving them permission to publish translated content.
Perhaps the most plaintive complaint I hear from organizations goes something like this, "We worked really hard to get very good at xyz.
At Localization World 2008 in Madison I heard many remarks on how machine translation cannot compete with human translation, MT with human post-editing is not increasing productivity and how in general raw MT is only appropriate for "not so important" content like support articles. Many good points, but I couldn’t shake the feeling that it could not be that bad.
A relatively new buzz-word, crowdsourcing was termed in 2006 as the “the act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call (source: Wikipedia). ” Wikipedia itself is a great example of crowdsourcing—a collaborative pool of writers submitting text into a global Encyclopedia Britannica, so to speak.