translation

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees
As with software, if the data fed into the computer program (read source text) is bad, the program's results (read translation) will also be bad. http://reliable-translations.blogspot.com/2010/07/gigo-garbage-in-garbage-out.html

GIGO (Garbage In, Garbage Out)

The Coming Disintermediation and Disruption in the Translation Industry

http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/07/coming-disintermediation-and-disruption.html I spent a few days in a very hot and dry Las Vegas last week at the IMTT Vendor Management Seminar , which I would wholeheartedly recommend to anybody who wants to understand how to better manage the relationship with translators to mutual benefit and also get a sense for changing production models in the industry.

What is Holding the Wider Adoption of Machine Translation (MT) back?

http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/07/what-is-holding-wider-adoption-of-mt.html I have been seriously distracted the last few weeks by the World Cup which is really the only sporting event I really ever connect to anymore.
collaboration

It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world. http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/

Facebook: From 1 to 100 languages in two years | Global by Desig

Social Translation : Using the WWL API To Build Multilingual Sit

http://broadcast.oreilly.com/2009/02/social-translation-using-the-w.html Language is one of the few remaining barriers on the Internet.
http://www.interface.edu.pk/students/July-09/NLA-MT-Urdu-software.asp Islamabad, July 19: English is no more a barrier in learning computer and internet technology as National Language Authority (NLA) on Saturday released and Urdu software carrying computing and processing systems, developed by its Centre of Excellence for Urdu Informatics.

NLA Machine translation (MT) Urdu software

MT on the Slope of Enlightenment? | Technology

In mid January, the European Commission (represented by Language Technology maestro Roberto Cencioni) brought together 250 of Europe's brightest and best translation players - academic researchers, technology providers, and LSPs - in Luxembourg to offer them some badly needed innovation funding. There was not a lot in the pot - €40 million to collaborate on new ways of making better systems - but for the first time in several years, the machine translation agenda was specifically targeted for development. http://www.translationautomation.com/technology/mt-on-the-slope-of-enlightenment.html
A recent study conducted by researchers at The University of Granada’s School of Translation and Interpretation attempts to analyze and evaluate the results of machine translations done with popular online tools such as Google Translator, Promt, and WorldLingo. The study was published in this month’s issue of Translation Journal , and it raised interesting questions for me about the possible uses for online machine translation.

Evaluating Machine Translation:The Present and Future of Multili

http://www.altalang.com/beyond-words/2010/01/19/evaluating-machine-translationthe-present-and-future-of-multilingual-search/
Gill Corkindale is an executive coach and writer based in London, focusing on global management and leadership. She was formerly management editor of the Financial Times . I may be in the minority here, but has anyone else noticed the strange things that have been happening to English lately?

Do You Speak International? - Gill Corkindale - Harvard Business

An SDL advertisement in 2009 claimed that one person translated over 34,000 words in a 10 hour period using the new SDL Trados product release.

Can you translate 34,501 words in 10 hours? | GTS Blog

If I had to pick a project that most excited me in 2009, it would be Yeeyan , a distributed translation project focused on making influential English-language media accessible to a Chinese-speaking audience. Yeeyan’s founders built a community that included thousands of translators and struck partnerships with content providers like The Guardian, giving them permission to publish translated content.

…My heart’s in Accra » Welcome back, Yeeyan

Seth's Blog: What every mass marketer needs to learn from Grouch

Perhaps the most plaintive complaint I hear from organizations goes something like this, "We worked really hard to get very good at xyz.

The middlemen: how translators are boosting India's writers - Th

Breathtaking 'jockey-cam' footage of Meydan Racecourse shot by Kevin Shea using a GoPro camera.