background preloader

Julio Cortázar

Facebook Twitter

Julio Cortázar. Julio Florencio Cortázar Descotte (Ixelles, 26 de agosto de 1914 - París, 12 de febrero de 1984) fue un escritor, traductor e intelectual de nacionalidad argentina nacido en Bélgica.

Julio Cortázar

Optó por la nacionalidad francesa en 1981, en protesta contra el gobierno argentino.[2] Se le considera uno de los autores más innovadores y originales de su tiempo, maestro del relato corto, la prosa poética y la narración breve en general, y creador de importantes novelas que inauguraron una nueva forma de hacer literatura en el mundo hispano, rompiendo los moldes clásicos mediante narraciones que escapan de la linealidad temporal. Debido a que los contenidos de su obra transitan en la frontera entre lo real y lo fantástico, suele ser puesto en relación con el realismo mágico e incluso con el surrealismo[cita requerida]. Vivió casi toda su vida en Argentina y buena parte en Europa. Residió en Italia, España, Suiza y París, ciudad donde se estableció en 1951 y en la que ambientó algunas de sus obras.[3] Hopscotch (Julio Cortázar novel)

Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar.

Hopscotch (Julio Cortázar novel)

Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category.[1] Written in an episodic, snapshot manner, the novel has 155 chapters, the last 99 being designated as "expendable. " Some of these "expendable" chapters fill in gaps that occur in the main storyline, while others add information about the characters or record the aesthetic or literary speculations of a writer named Morelli who makes a brief appearance in the narrative.

Some of the 'expendable chapters' at first glance seem like random musings, but upon closer inspection solve questions that arise during the reading of the first two parts of the book. Several narrative techniques are employed throughout the book, and frequently overlap, including first person, third person, and a kind of stream-of-consciousness. Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar. Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar Ilse Logie Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Amberes (HIVT) Universidad de Amberes (UA) Exilio, plurilingüismo y traducción El exilio de Julio Cortázar, que se produjo en 1951, afianzó el cosmopolitismo ya sólidamente arraigado en su obra, al tiempo que le imprimió un carácter distinto: el de una mayor presencia de la traducción.

Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar

L_Malingret.pdf. Espace et récit : l’inscription des temps dans la ville Parcours stochastiques chez Julio Cortázar. Traducción del gíglico del capítulo 68. Entre la quête et la métalittérature. L'impossibilité du thrène. Rayuela - Capítulo 68 - Julio Cortázar. Classicisme de Cortazar. À l'unisson et au disson. Los libros de Cortázar. Aurora Bernárdez, viuda y legataria universal de Julio Cortázar, donó en 1993 a la Fundación Juan March la biblioteca personal del escritor: más de cuatro mil volúmenes había en su domicilio de la rue Martel, en París: libros de arte, antiguas ediciones de clásicos, libros de poesía en inglés o francés, diccionarios, obras de consulta… también, por supuesto, distintas ediciones de sus propias obras, tanto en español como en traducciones a numerosos idiomas.

Los libros de Cortázar.

Los libros de Cortázar es una exposición reunida y comentada por Jesús Marchamalo que recoge una selección de los libros de Julio Cortázar. Esta nos dice mucho sobre su personalidad, gustos, aficiones, afinidades y amistades literarias. El recorrido por los escolios y anotaciones, las dedicatorias, las notas cariñosas y los marcapáginas caprichosos abandonados entre las hojas de un volumen es un viaje por pequeñeces solo aparentes. Y revela mucho más de lo que nos dice esa apariencia sobre una enorme figura de las letras universales. Cortázar y sus editores. La traducción del argentino en Rayuela.

Julio Cortázar y la traducción. Estudios, situación de Julio Cortázar. Biobliografía completa. Que supo abrir la puerta para jugar. Rayuela o el orden del caos. Files/rayuela.pdf. Primeras-paginas-cuentos-1.pdf. Rayuela.pdf. Rayuela... Julio Cortázar.