background preloader

Français

Facebook Twitter

Les adaptateurs vers une langue autre que le français : état des lieux. Lors de la dernière réunion publique organisée par l’Ataa à la Scam, le 8 novembre 2011, Caroline Hartman a présenté les résultats d’une enquête menée auprès des traducteurs/adaptateurs travaillant vers une langue autre que le français. Voici une synthèse des réponses collectées. Ce questionnaire a été adressé à la fin de l’été 2011 à 100 adaptateurs et a recueilli 66 réponses. Question 1 : Es-tu inscrit à la Sacem (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique, l’organisme collecteur chargé de reverser aux adaptateurs de l’audiovisuel les droits d’auteur relatifs au doublage et au sous-titrage des films de long métrage, des fictions ou des séries diffusées au cinéma, à la télévision ou sur DVD) ?

Si « non », est-ce : a) par manque de temps ? B) parce que tu ignorais que tu pouvais t’inscrire à la Sacem ? C) parce que la Sacem t’a fait savoir que tu n’y avais pas droit ? Si oui, est-ce pour : a) des diffusions sur TV5 b) des DVD-multilingues c) les deux d) autre Partager. Le Journal de la traduction | Blog de l’agence de traduction Atenao. Blog de la société de traduction TradOnline. Le blog de Freelang. L’observatoire de la traduction. Daniel Toudic, le Directeur du CFTTR de l’Université de Rennes 2 m’a fait l’amitié de m’inviter à donner une conférence aux étudiants de LEA en octobre dernier. Le sujet ? Vingt ans de traduction. Je reproduis plus bas le texte de cette conférence, très inspiré de mon expérience professionnelle.

Rennes, octobre 2013 Je suis très heureux de venir vous voir aujourd’hui pour vous parler de mon métier. Et c’est vrai que je peux me poser cette question, puisque j’exerce ou j’ai exercé les métiers de journaliste, auteur, éditeur, rédacteur en chef, traducteur, réviseur, réviseur technique, maquettiste, chef de projets, consultant, chef d’entreprise, enseignant et même psychothérapeute ! Tous ces métiers sont des métiers tournés vers les autres.

Quand j’ai commencé à traduire des livres, des manuels et des communiqués de presse d’entreprises informatiques, je considérais que mon point fort était de formuler avec clarté et style des informations techniquement justes. De l’importance de la traduction à Hollywood | Blog de Traduction. Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et des heures de recherche). Cependant, la plupart des traducteurs sont confrontés à un véritable défi quand il s’agit de la traduction et la localisation des dialogues, surtout ceux contenant beaucoup d’argot. « Cars 2 » est sorti dans le monde entier en Juin et Juillet dans 44 langues différentes et chaque pays est confronté à la même tâche ardue de trouver le ton juste pour que le personnage de Mater, la dépanneuse, sonne tout aussi simple d’esprit et pas trop futé pour une variété de publics locaux.

Parmi les tâches traduction multimédia que nous effectuons : Nous devons aussi abandonner l’idée que l’espagnol est le même partout. Le blogue de la traduction. Au e-carrefour des langues. La start-up eschoise développe depuis 2008 une plate-forme en ligne d’assistance à la traduction. La récompense obtenue au salon du CeBIT lui confère une crédibilité sur laquelle José Vega et Stephan Böhmig aimeraient bien capitaliser. Le 1er mars, Wordbee recevait au CeBIT le «European Seal of e-excellence 2011» dans la catégorie technologie du langage. Cette récompense décernée lors d’un des plus prestigieux salons pro­-­fes­sionnels de technologie offre un éclairage pro­vi­dentiel sur une start-up dont le business object n’est pas des plus courants.

La jeune pousse édite un logiciel générant en ligne un environnement d’aide à la traduction. Mais pas grand-chose à voir avec des outils tels que Google Translate. Wordbee est née au contact des institutions européennes, de l’idée de développer une application disponible sur Internet pour permettre à des traducteurs externes d’accéder à une plate-forme centralisée de gestion de bases de données en mode collaboratif.

Traduire en images (TransLittérature n° 41, été 2011) | industries de la langue.