Français

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees
Lors de la dernière réunion publique organisée par l’Ataa à la Scam, le 8 novembre 2011, Caroline Hartman a présenté les résultats d’une enquête menée auprès des traducteurs/adaptateurs travaillant vers une langue autre que le français.

Les adaptateurs vers une langue autre que le français : état des lieux

http://www.ataa.fr/blog/les-adaptateurs-vers-une-langue-autre-que-le-francais-etat-des-lieux/

Le Journal de la traduction | Blog de l’agence de traduction Atenao

http://blog.atenao.com/ Posté le 22. fév, 2012 par bdaudey . Au fil des siècles, la diversité linguistique du monde diminue.
Traduction et performance d'une présence sur les réseaux sociaux De nombreuses enquêtes le montrent : la probabilité d'achat d'un internaute sur un site Internet s'adressant à lui dans sa langue natale augmente très sensiblement (autrement dit, le coût d'acquisition de ce même client baisse tout aussi sensiblement).

Blog de la société de traduction TradOnline

http://www.tradonline.fr/blog/
Des langues naturelles qui meurent, des langues mortes qui tombent dans l’oubli, des langues artificielles qui sont créées… Le cycle des langues est décidément très varié. http://www.freelang.com/blog/

Le blog de Freelang

http://www.anyword.fr/blog/ Avec le printemps arrivent les résultats des enquêtes sur la traduction et les traducteurs.

L’observatoire de la traduction

Le 25 octobre dernier s’est tenue à Brest la conférence Nautisme Espace Atlantique 2, portée par le Conseil régional de Bretagne qui visait à réunir 11 régions atlantiques de 5 pays membres : l’Irlande, l’Angleterre (Mid-West, South-West, Cornouailles, Irlande du Nord), la France (Basse-Normandie, Bretagne, Pays de la Loire), l’Espagne (Galice, Andalousie) et le Portugal (Nord et Centre). http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation

Le blog de CG Traduction et Interpretation

De l’importance de la traduction à Hollywood | Blog de Traduction

http://blog-de-traduction.trustedtranslations.com/2011/07/26/de-limportance-de-la-traduction-a-hollywood/#utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed:+BlogDeTraduction+(Blog+de+Traduction) Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et des heures de recherche). Cependant, la plupart des traducteurs sont confrontés à un véritable défi quand il s’agit de la traduction et la localisation des dialogues, surtout ceux contenant beaucoup d’argot. « Cars 2 » est sorti dans le monde entier en Juin et Juillet dans 44 langues différentes et chaque pays est confronté à la même tâche ardue de trouver le ton juste pour que le personnage de Mater, la dépanneuse, sonne tout aussi simple d’esprit et pas trop futé pour une variété de publics locaux.
Pourquoi un traducteur devrait-il faire corriger ses textes par une tierce personne avant remise au client?

Le blogue de la traduction

http://www.traduction-francais-anglais-blog.com/
La start-up eschoise développe depuis 2008 une plate-forme en ligne d’assistance à la traduction.

Au e-carrefour des langues

http://dtilul.blogspot.com/2011/07/au-e-carrefour-des-langues.html
Site présentant les traducteurs et leurs métiers (nature, activités, marchés, accès, formations, déontologie, etc.) via des extraits de « Profession : traducteur » et du « Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia » (D. http://www.scoop.it/t/industries-de-la-langue/p/325196286/traduire-en-images-translitterature-n-41-ete-2011

Traduire en images (TransLittérature n° 41, été 2011) | industries de la langue | Scoop.it