background preloader

Sous-titrage

Facebook Twitter

Sous-titrez vos vidéos pour l’apprentissage des langues, karaokés… Voilà trois outils pour appliquer des sous-titres à vos vidéos, dotSUB, Amara et Aegisub, notre préférence Amara car nous venons de découvrir une utilisation collaboratif du CED (Canal éducatif à la demande) avec la Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir… et aussi Aegisub pour la fonction karaokés. Utilisation pédagogique : En termes d’utilisation dans le monde, les vidéos en ligne commencent à rivaliser avec la télévision. Au cas où vous réalisez, ou seriez intéressé(e) de réaliser, des vidéos avec vos élèves, il semble logique d’essayer d‘utiliser les outils de sous-titrage disponibles sur Internet pour conférer une toute nouvelle dimension linguistique à vos vidéos.

L'article E-Twinning porte sur l'analyse des raisons du sous-titrage, de certains processus associés et vous présente certains outils déjà disponibles sur Internet. Voici quelques-uns des avantages liés à l’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues : Integrer des sous-titres dans une vidéo.

TinySubs - Real-time Subtitles Search Engine. Amara - Universal subtitling: caption, translate, subtitle and transcribe video. Créer des sous-titres texte pour un clip vidéo. On peut être amené à créer des sous-titres « from scratch » pour un clip vidéo : pour retranscrire les dialogues, ou les paroles s’il s’agit d’une chanson pour afficher des éléments narratifs pour donner des aides à la compréhension pour afficher des consignes Un fichier sous-titre est composé de 2 types d’informations : le texte à afficher pour chaque ligne de texte, le minutage d’entrée et de sortie Exemple de contenu d’un fichier de sous-titrage 1 00:00:12,182 --> 00:00:17,198 it is the night, and the moon is shining 2 00:00:18,551 --> 00:00:21,729 we can hear some music 3 00:00:21,730 --> 00:00:30,623 a car is coming 4 00:00:34,322 --> 00:00:35,675 the car stopsexemple de fichier de sous-titrageau format .srt S’il est facile d’éditer des sous-titres existants avec le bloc-notes ou un traitement de texte, il est par contre fastidieux de chronométrer et de minuter tous les évènements manuellement.

Le programme Subtitles Workshop fait ça très bien. Lien Subtitles Workshop chez Urusoft.