background preloader

Interpreting and Translating

Facebook Twitter

Или Как быть переводчиком. Стопудов — словарь и конвертер единиц измерения. Более 3000 единиц! Письмо на английском - Английские сокращения домов и улиц. Упражнения и приемы в синхронном переводе. Упражнения и приемы в синхронном переводе Администрация Школы попросила для некой цели описать упражнения, которые нам давали на занятиях по синхронному переводу в течение года.

Упражнения и приемы в синхронном переводе

Это оказалось очень удачным поводом структурировать все, что я запомнила. Мне показалось, что текст может быть любопытен и неспециалистам, так что решила выложить его здесь. Хочу сразу оговориться, что: 1) этот список не претендует на полноту, 2) дробление на категории в нем совершенно условно, и 3) я рассказываю, как поняла и запомнила, поэтому в любых его несовершенствах следует винить исключительно меня, а не моих преподавателей. Учебного характера этот текст тоже не несет, это примерно как описывать словами спортивные или балетные упражнения — не думаю, что без опытного тренера, то есть преподавателя, как минимум на первых порах что-то можно сделать одному. Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека.

Организаторы курса Medical Neuroscience и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии.

Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала. Учебники. Словари, справочники, энциклопедии, глоссарии (английский, русский) Травкина Екатерина. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований. СОВРЕМЕННАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ. Домашняя страница. Abbreviations and acronyms dictionary. Глоссарии. INTERPRETER TRAINING RESOURCES. Энциклопедия переводчика - Энциклопедия переводчика. Helpful Websites for Linguists. Simultaneous interpretation Archives - Translation Excellence. Simultaneous interpretation is a relatively recent invention, requiring the use of sophisticated equipment and a high level of advanced education in specific techniques and methods.

simultaneous interpretation Archives - Translation Excellence

Because the ability to interpret simultaneously is considered to be both demanding and difficult, it is surprising if not implausible to imagine someone with natural skill interpreting in this way… Welcome to the final article in our six-part series on simultaneous interpretation! By now you’re familiar with many of the requirements necessary to be an effective interpreter or to evaluate an interpreter’s work, but we thought it’d be helpful to summarize these points.

Interpreters who want to convey language meaning and cultural nuance must be… Примеры, образцы, шаблоны перевода документов. Untitled. DjVu,Ectaco,Lingvo,Multilex,Multitran,Promt,Trados,Transit,TM (Глоссарий переводчика) Thinkmap Visual Thesaurus - An online thesaurus and dictionary of over 145,000 words that you explore using an interactive map. Английский для опытных и начинающих. Клише, их особенности и перевод Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

Английский для опытных и начинающих

Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место. Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Мы считаем, что предложенная Э. Весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «Ти-ви гайд» ("T. Лингвофорум - Главная страница. Основные отличия русского и английского языков.

Примерно после года занятий, пройдя основные базовые темы и исписав не одну тетрадь упражнениями по грамматике, у авторов сайта как-то сами собой стали формулироваться основные отличия русского и английского языка, разобравшись в которых можно было существенно продвинуться в изучении этого чужого нам средства коммуникации.

Основные отличия русского и английского языков

Иными словами из этих отличий выделились основные темы, с которых собственно и нужно начинать разбираться с английским языком, разбираться с ними первыми для того, чтобы в русскоязычный мозг смогло придти осознанное, постепенное понимание системы английского разговорного языка. Что же это за отличия? Прежде всего, конечно, эта их мудреная фонетика. В каждом языке существует связь между орфографией и фонетикой. Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным (механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка.

She has a cargo of coal on board. Далее. Promo videos (Eng-Rus) — English by Skype — Eng-Rus interpreting Перевод видео — уроки английского по Скайпу — устный перевод. 5. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ. Как уже неоднократно говорилось, в переводе семантико-струк- турные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями — «компенсирующими» расхождениями, с тем чтобы с их помощью компенсировать и нейтрализовать расхождения в лингвоэтнических коммуникативных компетенциях (именуемые у нас лингвоэтническим барьером) и тем самым уравнять у носителей ИЯ и носителей ПЯ объективные предпосылки для восприятия сообщения и реакции на него.

5. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ

При этом, однако, названные модификации носят ограниченный характер. Во-первых, они ограничены третьим условием отождествления ИТ и ПТ, запрещающим «компенсирующие» расхождения, выходящие за определенные (допустимые в переводе) рамки, и, во-вторых, они ограничены характером ИТ — характерной для него системой элементов содержания с заданной точностью их воспроизведения (системой функциональных доминант и субдоминант содержания). Детерминация переводческих действий со стороны исходного текста была рассмотрена нами в предыдущей главе.