
翻译
Get flash to fully experience Pearltrees
La realidad plurilingüe y las ventajas de iniciarse en el aprendizaje de otros idiomas a edad temprana, según Beatriz López, profesora del departamento de Lenguas Aplicadas. Los profesores de idiomas –o los que damos la clase en cualquier lengua extranjera, que para el caso es lo mismo- nos enfrentamos casi a diario con alguien que nos pide consejo para mejorar su nivel de L2 –usualmente inglés-. Preguntar cuál es el nivel de partida es innecesario: la gran mayoría dirá “intermedio”, nivel caracterizado por una aparente imposibilidad de mejora. La sociedad española padece un déficit lingüístico en lenguas extranjeras que empezó a paliarse con la firma del convenio hispano-británico que introdujo los programas bilingües en centros públicos.
“Cuanto antes se empiece a aprender una segunda lengua, mejor” | Nebrija Hoy
Hace unos días, Antonio Piñero y yo recibimos un correo electrónico del traductor de la obra de Diarmaid MacCulloch comentada en algunos de mis posts anteriores. Este traductor solicitaba –entre otras cosas que Vds. verán de inmediato– la publicación del texto que sigue. Dado que este espacio me está asignado con todos sus derechos y responsabilidades, yo soy quien debía decidir si este escrito se publicaría o no. A pesar de que buena parte del texto enviado por el sr. traductor constituye una réplica a un escrito mío que solo ha circulado en privado, dadas mis críticas públicas en esta sede, y dado que quien escribe es –al igual que mis colegas y amigos de este blog– firme defensor del derecho a la réplica y a la defensa, opto por publicarlo aquí íntegramente, siendo innecesario que su autor me lo agradezca. Sigue mi contrarréplica.
"Historia del cristianismo" y opciones traductológicas (I) Replica del traductor
Blogs
Lengua y redacción
Software
]project-open[ - Translation Agencies
How can ] project-open [ support your business? ] project-translation [ accelerates your projects by saving you the time that you would normally spend on administrative tasks. An integrated workflow functionality forwards your documents through the organization based on given rules. Forget bothersome e-mail attachments and prone to error document versions.February 2012 ProZ Email
En la actualidad, cuando gran parte de la información para realizar nuestros trabajos procede de fuentes electrónicas (blogs, mensajes de correo, foros, Twitter, etc.) nos encontramos, en muchos casos, con el problema de cómo citar esa información recibida. ¿Cómo hemos de citar la fuente? ¿Hay algún sistema o normativa oficial que nos lo diga claramente? Pues, por desgracia, la respuesta a las cuestiones anteriores es un “sí condicional”, ya que existe determinada normativa para determinado tipo de citas procedentes de determinados documentos electrónicos, pero cuando nos adentramos en herramientas nuevas de comunicación (Twitter, Facebook, etc.) nos encontramos con “diversos tipos de cita”, ya que parece que aún no se haya establecido uniformidad en la misma o, como mínimo, una normativa más o menos estándard que reconozca la posibilidad de realizar ese tipo de citas.
La cita de documentos electrónicos (webs, correos electrónicos, Twitter, etc.)
Localization
Glosarios

