background preloader

翻译

Facebook Twitter

“Cuanto antes se empiece a aprender una segunda lengua, mejor” | Nebrija Hoy. La realidad plurilingüe y las ventajas de iniciarse en el aprendizaje de otros idiomas a edad temprana, según Beatriz López, profesora del departamento de Lenguas Aplicadas. Los profesores de idiomas –o los que damos la clase en cualquier lengua extranjera, que para el caso es lo mismo- nos enfrentamos casi a diario con alguien que nos pide consejo para mejorar su nivel de L2 –usualmente inglés-. Preguntar cuál es el nivel de partida es innecesario: la gran mayoría dirá “intermedio”, nivel caracterizado por una aparente imposibilidad de mejora. La sociedad española padece un déficit lingüístico en lenguas extranjeras que empezó a paliarse con la firma del convenio hispano-británico que introdujo los programas bilingües en centros públicos. Para los que ya “tenemos una edad” también hay esperanza. Es cierto que el adulto no podrá aprender el segundo idioma de una forma similar a como adquirió el primero.

TREMÉDICA - Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. n7_Contreras.pdf (application/pdf 物件) Noticias sobre el grupo LatAmTrad - Red Latinoamericana de Traducción. Cristina Martínez Xosé Castro se especializó en la traducción audiovisual. De ahí que haya hecho hablar en castellano a los personajes de 'Matrix' o 'Black Hawk derribado'. Ahora está inmerso en la serie 'The Office'. Todo un reto, asegura. Traductor, corrector de estilo, redactor creativo, formador, fotógrafo... ¿Por qué cree que es tan importante la profesión de traductor? ¿Ser español es una ventaja al ser un idioma muy utilizado en el mundo? Usted parte de la premisa de que se puede vivir bien de la traducción. ¿No cree que mejor ver las películas en versión original que con subtítulos? Dígame ¿cómo fue subtitular Matrix? ¿Hay mucha diferencia entre traducir cine y traducir libros?

Perdone, pero hay series y películas con subtítulos que dejan mucho que desear? Ahora que Megaupload está cerrado, ¿qué va a hacer toda esa gente que subía las películas subtituladas y todo? "Historia del cristianismo" y opciones traductológicas (I) Replica del traductor. Hace unos días, Antonio Piñero y yo recibimos un correo electrónico del traductor de la obra de Diarmaid MacCulloch comentada en algunos de mis posts anteriores. Este traductor solicitaba –entre otras cosas que Vds. verán de inmediato– la publicación del texto que sigue.

Dado que este espacio me está asignado con todos sus derechos y responsabilidades, yo soy quien debía decidir si este escrito se publicaría o no. A pesar de que buena parte del texto enviado por el sr. traductor constituye una réplica a un escrito mío que solo ha circulado en privado, dadas mis críticas públicas en esta sede, y dado que quien escribe es –al igual que mis colegas y amigos de este blog– firme defensor del derecho a la réplica y a la defensa, opto por publicarlo aquí íntegramente, siendo innecesario que su autor me lo agradezca. Sigue mi contrarréplica.

Blogs

Interprets Online. Lengua y redacción. Corrección de estilo - Corrección de textos - Lic. Agustina Boldrini. Software. Forvo: la guía de pronunciación. Todas las palabras que existen pronunciadas por hablantes nativos. Returning an Activation Code for Studio 2009 and SDL Trados 2007. Fundación HETAH - SIOS. .: TRANSLATED.net :. Purchase Order. Looking for more translation jobs? Register as a freelance translator now! February 2012 ProZ Email. Find your Opportunity on Translation Workspace! Sign up for a 30 day free trial today! In just moments, you will see what all the excitement is about--try all the features of Translation Workspace free for one month! Get to work on Translation Workspace with no obligations and no commitment. At the end of the 30 day trial, you'll be able to keep right on working - just pick the subscription plan that is right for you. With Translation Workspace you can: Search the GeoWorkz Marketplace — hundreds of new projects are added everydayStart Translating now with robust tools supporting popular formatsIncludes error checking, online review and moreIncrease reuse by sharing Live AssetsTM such as TMs and glossariesEliminate manual and time-consuming processes Enjoy Pay-as-you-go pricing Eliminate version control and incompatibility issuesPrivate, Secure Workspace Reduce IT costs and overhead Add your profile to the Directory of subscribers.

ConvertICO.org - PNG to ICO & ICO to PNG Converter, Favicon.ico Generator. La cita de documentos electrónicos (webs, correos electrónicos, Twitter, etc.) En la actualidad, cuando gran parte de la información para realizar nuestros trabajos procede de fuentes electrónicas (blogs, mensajes de correo, foros, Twitter, etc.) nos encontramos, en muchos casos, con el problema de cómo citar esa información recibida. ¿Cómo hemos de citar la fuente? ¿Hay algún sistema o normativa oficial que nos lo diga claramente?

Pues, por desgracia, la respuesta a las cuestiones anteriores es un “sí condicional”, ya que existe determinada normativa para determinado tipo de citas procedentes de determinados documentos electrónicos, pero cuando nos adentramos en herramientas nuevas de comunicación (Twitter, Facebook, etc.) nos encontramos con “diversos tipos de cita”, ya que parece que aún no se haya establecido uniformidad en la misma o, como mínimo, una normativa más o menos estándard que reconozca la posibilidad de realizar ese tipo de citas. Páginas web o blogs La forma de citar este elemento será la siguiente: Autor. Un ejemplo sería: Correos electrónicos.

Localization

Glosarios.