E-commerce: internationalization and localization | English Editing Blog. Internationalization and localization: optimizing an e-commerce site for your global shoppers At English Trackers, as well as offering English editing services we also provide content translation and localization services. Our web design partner firm, Them Pro, introduced us to Lex Uomo, a knitwear company for whom they have built an e-commerce site. Lex Uomo is a French firm producing knitwear exclusively for men. We were originally asked to provide an English translation of the ‘About Us’ section.
The first thing we did was visit the site to get a feel for the brand and most importantly to see the style of the English web content so that we could match it. We immediately saw that some English editing was required. These are the steps we took to localize the site: British English or American English? Their tagline, ‘Men with Colors’, already used the American spelling of ‘color’, so this was a first indicator that they should use American spelling in their web marketing materials.
Paying translators – let’s stop tearing out our hair and just fix the system! Dear Translator, XYZ Translations is a leading language service provider in London, UK. Attached, please find a document in German which we need to have translated into US English. It is an analysis of the German market for fixed-income government bonds denominated in euros. The English version is intended for a sophisticated readership in the USA. If you are willing to take on the work, we propose a fee of £250… Frank looked at the email.
An American translator well versed in the intricacies of translating financial material from German, he has always relied on local US clients and LSPs for work. “Now, what does £250 mean in dollar terms,” he wonders. ” … how many US cents per word would I be earning?” Frank does a quick word count of the German document and, using his trusted conversion formula, he estimates that the finished job would be about 3,200 English words. Now he needs to figure out what £250 is in US dollars. He emails his acceptance of the job to his new London customer. 1. 2. Translation | English Editing Blog. By English Trackers Blogger, on May 2nd, 2012% Internationalization and localization: optimizing an e-commerce site for your global shoppers At English Trackers, as well as offering English editing services we also provide content translation and localization services.
Our web design partner firm, Them Pro, introduced us to Lex Uomo, a knitwear company for whom they have built an e-commerce site. Lex Uomo is a French firm . . . → Read More: E-commerce: internationalization and localization By English Trackers Blogger, on February 29th, 2012% English Trackers director with author Anne Garrigue We talk to French journalist and author Anne Garrigue about the rather entrepreneurial way she launched her latest non-fiction book. By English Trackers Blogger, on January 19th, 2012% Last night The Bookworm and English Trackers hosted the first French–English Translation Slam, a change from the usual Chinese-to-English slams we held in 2011.
By English Trackers Blogger, on October 20th, 2011% Noticias sobre el grupo Professional Translators and Interpreters (ProZ.com) We, as the computer community- or whatever you call it, do not know how to take a break! Between translations or computer-based tasks, we directly go and sign in Facebook or Twitter, we read blogs or watching some videos. This just cannot be a break because what makes you tired is the computer itself.
It is very important to comfort ourselves with another way other than social media, otherwise our performance gets poorer after a couple of hours. Just think about the system when you were a primary school student. . - … And then there comes the odd “tired day” . - Then there are the financial needs and worries. . - he work I force myself to do when I’m tired is of alesser quality, less creative, and is produced slower than when I’m rested. . - I quickly saw the benefit of focusing on people for a while, and letting my body and my brain relax and take it easy. - By taking a break, I don’t mean going on Facebook or Twitter, reading blogs or answering emails, but shifting attention.
Noticias sobre el grupo Translation Professionals. Very few people know what the life of a professional interpreter is like. I have worked as a Polish interpreter for a number of years, and although I am probably not the most experienced person in the field, I have worked long enough to find the deal under which the Ministry of Justice has contracted Applied Language Solutions to supply all linguistic services in English and Wales unacceptable. We are not too greedy or proud to accept the new rules. We can see how how flawed they are. Only very few professions require someone to be totally flexible - and I mean totally. I no longer recall how many times I have been called in the middle of the night to come down to a police station to interpret for someone in custody, or to assist with a witness statement, nor how many times I have had to call off a meeting with people I care about because the job comes first.
To be completely frank, the system was not working well, but we were doing a good job. I have a confession to make. Nora Díaz on Translation, Teaching, and Other Stuff. MS Project para proyectos de traducción. Microsoft Project es una herramienta muy útil para la planificación y el seguimiento de proyectos de todo tipo. Para aprovechar al máximo sus ventajas y poder aplicarlo eficientemente a proyectos de traducción, es preciso tener conocimientos básicos sobre manejo o gerenciamiento de proyectos y seguir algunas reglas sencillas. MS Project tiene muchísimas funciones y puede resultar abrumadora para el nuevo usuario. He aquí algunas recomendaciones como para empezar: Utilizar MS Project como herramienta de ayuda Que sea el portal principal del proyecto y acudir a él como fuente de información y consulta diaria cada vez que haya que tomar una decisión sobre el mismo. Utilizarlo de forma tal que represente un beneficio para el PM y para el proyecto Es preciso determinar y, de ser necesario, ajustar el nivel de administración en MS Project que más se adapte al proyecto resulte una ayuda y no una carga.
Nunca dejar que la herramienta (MS Project) maneje el proyecto. Noticias sobre el grupo Professional Translators and Interpreters (ProZ.com) Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing? | Share on LinkedIn. Consejos para traducir archivos PDF. El proceso de traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para traducir (o casi todos) son en formato PDF.
¿Qué hacemos entonces? Aquí les dejamos algunos consejos que pueden serles de mucha utilidad a la hora de convertir documentos PDF. 1. Preguntar si existen archivos originales Supongamos que un cliente tiene un manual de instrucciones diseñado íntegramente en InDesign, pero lo quiere distribuir en su sitio web. Pero si bien la distribución de archivos PDF es fácil, la extracción de su contenido traducible es un desafío mucho más grande. 2. El cliente debe ser informado sobre de los desafíos de la conversión de archivos PDF; que puede ser posible extraer el texto, pero que el formato puede (en parte) perderse, en especial cuando el documento tiene columnas o cajas de texto. 3. Cuidado con los falsos amigos. Internet Slang FTW! ROTFL, LOL, ASAP, FTW, WUU2, OMG and many many more. It has even its own dictionary. Internet slang is practical to use but hard to understand :) When I was in primary school, I used to try come up with my own kind of language so that my mom could not read it at all.
I tried to shorten the words but I just could not memorize my own abbreviations and I gave up. Today, internet slang offers the kind of language that I always wanted! There is also a dictionary- you do not lose track of what’s going on. Or, while you’re chatting on Facebook or MSN with a native speaker, you do not have to say “Sorry, I do not understand what you say”. Here is an online internet slang dictionary.
You just type the abbreviation of words and click “Translate Slang”. Everyday, new words are added to the glossary of internet slang. Tradux. Hispaniatranslations. Tips for Translators: Meeting Deadlines with Ease | Translations Lisko. ¿Líder o lideresa? Vocabulario del cooperante II. Una vez más tengo que darle la razón a los cooperantes y a su forma progresista de utilizar el lenguaje. Pero esta vez con matices. En una traducción reciente que realicé para una ONG, yo utilicé la líder pero la persona que me encargó la traducción se molestó en revisármela para que quedase más a gusto del cliente (la ONG), y entre otros pequeños cambios, recuerdo sobre todo este: "la líder" me lo corrigió y finalmente pusimos la lideresa.
En ese momento me reí un poco para mís adentros porque la palabra lideresa me recuerda a tigresa, y tigresa ya os podéis imaginar a quién me recuerda. No obstante, he de reconocerles que lideresa no sólo es la correcta formación del femenino de líder sino que está recogida por el Diccionario de la RAE: 1. No obstante, me gustaría dejar mi particular percepción de las cosas y manifestar mi especial gusto por las palabras neutras indistintamente aplicables a ambos sexos. Por ello considero ambas formaciones (la líder/la lideresa) como igualmente válidas.