background preloader

Gysselle20

Facebook Twitter

¿Traducir Arte o el Arte de Traducir? El título de este artículo no podía ser más acertado.

¿Traducir Arte o el Arte de Traducir?

La verdad es que el campo del arte requiere de un conocimiento importante del área y la comunicación entre quien solicita el servicio de traducción y el traductor es esencial. La traducción o transcreación en el arte. El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días.

La traducción o transcreación en el arte

La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito. El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su referente plástico, por lo que el traductor debe no sólo interpretar la lengua sino también las formas, los colores, la imagen que representa la obra…Es así que la traducción se encuentra condicionada en varios sentidos como puede ser el limitado espacio que, en ocasiones, se concede a la traducción del título o cómo reflejar de la manera más fidedigna posible la intención del autor de la obra con el título que éste le otorgo; es posible que se tratase de un título totalmente coherente con lo que la obra muestra, o tal vez careciese de esta reciprocidad en un intento, quizás, de llamar la atención del espectador.

Habilidades al Interpretar. Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes.

Habilidades al Interpretar

Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto. Diferencias entre Traducción e interpretación - Texpertis. La mayoría de las personas consideran que traducir o interpretar son la misma profesión y que, en consecuencia, traductores e intérpretes ejercen el mismo tipo de trabajo.

Diferencias entre Traducción e interpretación - Texpertis

Además, si consultamos la oferta académica de distintas universidades, veremos que todas ellas, por lo general, cuentan con una Facultad de Traducción e Interpretación. Finalmente, si acudimos a los diccionarios, tampoco vislumbraremos diferencias entre la traducción y la interpretación, puesto que, generalmente, uno y otro concepto aparecen en la definición de ambas palabras. Sin embargo, a pesar de que tanto la traducción como la interpretación comparten el objetivo común de superar las barreras lingüísticas entre emisor y receptor, es innegable que existen grandes diferencias y que configuran dos profesiones distintas. Intentaremos, a continuación describir brevemente cuales son estas diferencias. Por qué estudiar Traducción e Interpretación. Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente.

Por qué estudiar Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación. Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes.

Traducción e Interpretación

La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Métodos de Traducción. Traducción. La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».

Traducción

Taller de Traducción e Interpretación Simultánea. Modalidades: Inglés-español-inglés ó Francés-español-francés.

Taller de Traducción e Interpretación Simultánea

Este interesante taller brinda las herramientas para aprender las técnicas y modalidades de la traducción. Objetivo general Desarrollar en los alumnos las habilidades mentales y cognoscitivas necesarias para comprender y procesar las ideas emitidas en un idioma de origen y transmitirlas vía oral, ya sea en forma consecutiva, visual o simultánea, a un idioma de llegada, para permitir y facilitar la comunicación entre individuos de diferente lengua. 22 podcasts para traductores.

Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.

22 podcasts para traductores

ProZ Podcast El podcast de ProZ.com. Speaking of Translation Podcastde Eve Lindemuth Bodeux y Corinne McKay. A way with words. Apuntes para el traductor autodidacta. En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses.

Apuntes para el traductor autodidacta

Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores.

Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés. Aprender a pronunciar bien en inglés es muy importante. Por desgracia, el inglés no es como el español, que se lee tal y como se escribe, en inglés no tenemos esa ventaja. Es una de las cosas que hace que pierdas un poco la motivación de aprender inglés, pero no hay que desanimarse. Mi profesora de inglés me dio unas cuantas reglas que considero muy útiles a la hora de saber como pronunciar una palabra en inglés que no conocemos o que nunca la hemos oido con anterioridad. Lo primero que tenemos que hacer es separar la palabra en sílabas. Para cada sílaba tenemos que saber si se trata de una sílaba abierta (acabada en vocal) o una sílaba cerrada (acabada en consonante). También tenemos que saber que la letra “r” es muda después de cualquier vocal y hace que cambie el sonido de la vocal. The meanings and origins of Phrases, Sayings and Proverbs.

Metodos de traduccion. Lecturas para el traductor « En la luna de Babel. Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa.

A lo largo de la carrera, los distintos cursos y también el día a día de la práctica traductora, uno va adquiriendo un bagaje cultural y lingüístico importante, tanto literal como metafórico. Siempre he pensado que el saber sí ocupa lugar, sobre todo si vives en un pisito (con énfasis en el sufijo diminutivo). ¿Herramientas de traducción asistida con Windows 10? El pasado miércoles 29 de julio, Microsoft lanzó al mercado la última versión de su sistema operativo con la promesa de una variedad de cambios estéticos, funcionales y de rendimiento, y con la novedad de que la actualización sería gratuita para todos los usuarios de copias legales de Windows 7 y Windows 8.

Si bien todos los fanáticos de la tecnología estábamos ansiosos por probarlo, como los traductores dependemos de nuestra computadora para poder trabajar, nos enfrentamos con la misma pregunta cada vez que se presenta un nuevo sistema operativo: ¿Las herramientas que utilizo actualmente seguirán funcionando en la nueva plataforma?

Para responder a esta pregunta, y para que puedas decidir con tranquilidad si te conviene actualizar tu sistema, probé el sistema operativo y, sobre todo, las principales herramientas de traducción asistida y acá te cuento los resultados. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015. Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo.

Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros. La escala de pago para un corrector de textos independiente. Un corrector de textos independiente se gana la vida corrigiendo errores gramaticales y de ortografía, verificando hechos y reescribiendo pasajes de texto escritos por otras personas. Un profesional de este tipo que intente conseguir nuevos empleos debe cotizar con precisión su trabajo. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas.

Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. 10 preguntas sobre la traducción jurada. Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments. 10+1 cosas que odio de la traducción. Top 6 Tips on How to Work With Translation Agencies. Consejos profesionales traductores (xosé castro)

Las traducciones erróneas más comunes. Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir.

Técnicas de traducción « Mark it Right. Pic by Marshall Ashton. Traducción Técnica: Traducciones Técnicas y de Manuales Técnicos. Los idiomas según su tiempo de aprendizaje. El traductor productivo. Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes. 22 podcasts para traductores. Trucos de Word para facilitarnos las cosas. Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más.

ShowLeap, tecnología valenciana traducir la lengua de signos a voz en tiempo real. VALENCIA. Cómo buscar trabajo de traducción. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Los distintos tipos de traducción.

El traductor literario y sus competencias. Barbara Catenaro: La obra literaria: posibilidades y límites del traductor- nº 37 Espéculo (UCM) Características de la traducción literaria. Traducción Literaria. Documentación para la traducción literaria. Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español. Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación. Cómo Mejorar Mi Pronunciación de Inglés.

Curso de Inglés Como mejorar tu fluides y pronunciacion. Curso de Ingles Gratis WORD STRESS improve your fluency. Curso de Ingles Gratis TIME STRESS 2 fluency practice. How to Improve Spoken American English - Sound like a Native Speaker. ¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés?