background preloader

Gabyguzman2

Facebook Twitter

Gaby Guzman

Traductores

Doblaje en México - Intérpretes y Traductores Profesionales. El doblaje en México sólo se ha perfeccionado en los últimos años, aunado a la llegada y la facilidad de manejar información, los medios audiovisuales constituyen una herramienta eficaz, conveniente y poderosa para la transmisión de ideas.

Doblaje en México - Intérpretes y Traductores Profesionales

En Guzmán Dibella combinamos el trabajo de nuestros traductores que cuentan con vasta experiencia ofreciendo sus voces en el doblaje en México y en doblaje profesional para generar materiales audiovisuales de óptima calidad traducidos a diversos idiomas. El Proceso de las Empresas de Doblaje en México La primera fase del doblaje en México consiste en la traducción del guión y especificación de textos en pantalla. Terminada la fase de traducción del guión y previa aprobación escrita por parte del cliente, procedemos a la fase de doblaje. Traductor Profesional Para Interpretación de Documentos. Contrate con nosotros a un traductor profesional, realizamos traducción de documentos de cualquier tema en las combinaciones lingüísticas más frecuentes del mercado.

Traductor Profesional Para Interpretación de Documentos

Cada traducción es canalizada a un traductor profesional que de acuerdo con su combinación lingüística, realiza el trabajo aportando toda su experiencia profesional. Nuestro servicio de traductor profesional se complementa con entrega vía correo electrónico y opciones de entrega impresa, además del servicio de traducción peritada de documentos oficiales o para trámites ante autoridades gubernamentales. En el área de traducción de documentos de Guzmán Dibella sabemos lo importante que es una recepción y procesamiento oportunos de su material, por eso respetamos escrupulosamente los tiempos de entrega comprometidos. Servicios de Traducción Profesional con Experiencia Contamos con traducción escrita peritada y certificación ante embajada de documentos para trámites oficiales. Una cuartilla consta de 200 palabras. Interpretacion - Traductores profesionales. Servicios de interpretación (también llamada comúnmente “traducción simultánea”) para eventos, conferencias, congresos, cursos o encuentros de negocios.

Interpretacion - Traductores profesionales

Contamos con intérpretes profesionales con amplia experiencia, manejo de diversas técnicas y modalidades, tales como simultánea, susurro, fraseo y consecutiva, en distintas combinaciones lingüísticas de trabajo. Muchos de nuestros colaboradores son miembros de asociaciones profesionales, tales como la AIIC, ATA y el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., lo cual avala su calidad y profesionalismo.

Ofrecemos soluciones integrales de interpretación para sus eventos, que incluyen equipo audiovisual, sonorización, audífonos, cabinas acústicas para los intérpretes, grabación o filmación si lo requiere, o el simple apoyo del intérprete, según lo exijan sus necesidades particulares. Contamos con un experimentado equipo técnico que asegura el óptimo funcionamiento del equipo en todo momento. Perito Traductor Certificado por el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX. El perito traductor está autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal para realizar una traducción peritada que se utiliza habitualmente para trámites ante las distintas autoridades, notarios, público o embajadas.

Perito Traductor Certificado por el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX

Un perito traductor es la persona que exhibe una firma en las traducciones peritadas y certifica que la traducción es correcta y de confianza, este tipo servicio se utiliza habitualmente para trámites ante las distintas autoridades, notarios, público o embajadas. La traducción peritada se utiliza para documentos tales como contratos, actas de diversos tipos, documentos escolares y legales diversos; y es r ealizada por peritos certificados por el Tribunal Superior de Justicia del D.F. en un listado que se modifica periódicamente con base en los requisitos establecidos por el Tribunal.

La traducción suele denominarse simple cuando no lleva firma de traducción peritada cuando sí la lleva. Perito Traductor vs. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales. Perito Traductor. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales. Perito Traductor. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales.

Perito Traductor. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales. Doblaje en México. Yang Jiang llevó la traducción del Quijote a China. Traducción del Quijote a China Yang Jiang, quien realizó la traducción del Quijote al mandarín, falleció el pasado 25 de mayo.

Yang Jiang llevó la traducción del Quijote a China

Con 104 años, murió la Sra. Yang, cuya vida estuvo dedicada no solo a la traducción sino a la escritura, en general. Estuvo a cargo de la traducción de la versión completa del Quijote al mandarín. Para lograrlo, debió estudiar español, ¡y comenzó a hacerlo cuando tenía 48 años de edad! Yang Jiang nación en Pekín en 1911. En tiempos de Mao, Yang Jiang y su marido fueron enviados al campo. Sin embargo, todavía no hablaba español. Es importante anotar que el Quijote se tradujo primero al inglés y al francés. La traducción del Quijote le llevó varios años. Los medios la describen como “la esposa más virtuosa y la mujer con más talento”.

Mamás Traductoras. En el entorno de la traducción, la interpretación (o traducción simultánea, como le llaman), como ocurre en muchos entornos laborales, las mamás traductoras, que además crían hijos, tienen la cosa compleja.

Mamás Traductoras

En un evento reciente en que tuvimos la oportunidad de trabajar, hablaron de aspectos importantes que influyen en el entorno laboral de las mujeres y mamás traductoras. Y mientras escuchaba a los hombres y mujeres, todos ellos exitosos – altos ejecutivos, celebridades, artistas, servidores públicos de alto nivel -, hablar del rol de la mujer en el entorno empresarial y del empleo, pensé en cuántas mujeres han abierto brecha en muchos entornos, y la traducción y la traducción simultánea no son excepción. Es interesante pensar que aun cuando hasta hace poco (no sé cómo estén los números recientemente) el entorno de la traducción y la traducción simultánea era terreno preponderantemente femenino, no por ello está exento de estos retos.

Los participantes coincidieron en que las mujeres: Mamás Traductoras. Sobre Los Clientes Enojados Parte II. Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho.

Sobre Los Clientes Enojados Parte II

Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Sobre los Clientes Enojados. Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho.

Sobre los Clientes Enojados

Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica. Es común que a nuestro escritorio de traductor profesional llegue una gran diversidad de textos.

Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica

Eso es algo maravilloso, porque cada texto es una puerta a un área del saber; sin embargo, el que los temas nos parezcan interesantes no nos convierte en un traductor idóneo para las distintas áreas del saber. Esto es importante para nuestros clientes y lectores porque un traductor profesional, lo quiera o no, irá especializándose aunque sea en cierta medida en determinadas áreas. Por ello, cuando nuestros clientes solicitan una traducción, es importante ser honestos en cuanto a nuestra competencia profesional en esa área, y, en caso necesario, recurrir a algún otro colega traductor que esté mejor capacitado. Hacer esto siempre reditúa porque el trabajo quedará en las manos más calificadas. También Soy Migrante. Muchos de nosotros, profesionales de la traducción escrita y la traducción simultánea (o sea, intérpretes), y muchos de nuestros clientes, somos el producto de la migración.

También Soy Migrante

Muchas de nuestras familias han llegado a México desde distintas latitudes, con culturas y lenguas que nos han heredado. También, claro, muchos mexicanos migrantes han formado familias en el extranjero donde han nacido y crecido traductores profesionales (y gente con las más diversas ocupaciones) que hoy tienen el español como parte de su combinación de trabajo.

Esa herencia ha enriquecido nuestra historia como traductores profesionales y ha contribuido, seguramente en forma importante, a nuestra formación bilingüe y bicultural. Esto sale a colación porque en fechas recientes, y como resultado de una serie de declaraciones desafortunadas en el marco de las próximas elecciones presidenciales en los Estados Unidos, mucha gente ha dicho “Estados Unidos es un país de migrantes”. ¿Biculturales, Bilingües o Ambos? Este título no nos lo inventamos nosotros para esta publicación, es el resultado una reflexión reciente compartida en twitter bajo el título original “Bilingual, bicultural or both (ver enlance) por @RodolfoMaslias. Estoy segura de que tarde o temprano un traductor profesional o estudiante de traducción o de interpretación (traducción simultánea) acaba meditando al respecto, y también que este tema ha mantenido despiertos a muchos que reflexionan sobre la lengua.

Michael Agar consideró que lengua y cultura son inseparables, al grado que acuñó el término languaculture (¡a traducir amigos traductores!) Con la fusión de ambos términos, y Karen Risager abordó más a fondo la relación entre sociología, psicología y lingüística. Es Necesario Aprender Una Lengua Extranjera. Motivate a Aprender Una Lengua Extranjera Recientemente, durante mi trabajo como intérprete (¡traductora simultánea, como nos llaman!)

En una conferencia, el orador proyectó un video donde aparecía Mark Zuckerberg hablando chino. Fue durante una entrevista que tuvo con estudiantes de la Universidad de Tsinghua en Pekín. Obviamente, la visita de Zuckerberg tenía un fondo de negocios pero cuando le preguntaron por qué aprendió a hablar chino, él respondió que una de las razones fue que el chino es la lengua materna de la familia de su esposa, Priscilla Chan. Un Perito Traductor: ¿Qué es? Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificados son, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal.

Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar en un perito traductoror un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable. En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Cuidado con las Traducciones. Si bien llevamos ya más de dos décadas en el campo de la traducción profesional, seguimos enfrentando sinnúmero de retos con nuestros clientes. Uno de ellos es transmitirles lo que hacemos y cómo lo hacemos para facilitar su comunicación escrita. Es decir, educar a nuestros clientes porque ellos no tienen la obligación de saber muchas cosas.

Y considerando eso, aquí van cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. 1.- Hablar de documentos en términos de páginas. Reflexiones Sobre El Trabajo Del Traductor. En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal. ”El propósito de los tra­duc­tores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posi­ble, todas las características, extrav­a­gan­cias, caprichos, y pecu­liari­dades estilís­ti­cas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar con­scien­te­mente la obra original.”- Edith Gross­man “Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano. De los Peritos Intérpretes y Traductores. La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción.

Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Entrevista con Tere Guzmán. Entrevista con Tere Guzmán. Intérprete, Mucho Más Que Una Sola Voz. Para los intérpretes, como para el resto de los hablantes, parecieran evidentes las partes del cuerpo que necesitamos para hablar, no obstante, hay mucho más acciones sucediendo en nuestro organismo a la hora de hacerlo que la voz misma.

Día de la Lengua Materna 2015. En años anteriores, hemos comentado que como ciudadanos del mundo y, particularmente como traductores e intérpretes profesionales, el Día de la Lengua Materna tiene relevancia especial. Este 21 de febrero se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció esta fecha para hacer conciencia, precisamente, de la relevancia que la lengua materna tiene en una variedad de áreas de la vida del ser humano y, obviamente de la población infantil del mundo. Es interesante porque este 2015 se cumple también el plazo fijado para cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y con ello se harán una gran cantidad de cuestionamientos sobre la relevancia del acceso, igualdad y promoción de la educación para todos; y muchos países se están planteando objetivos de educación sostenible.

Nuestra comunidad de traductores no puede estar ajena a estas reflexiones, porque la lengua materna es material fundamental de nuestro trabajo. EL Intérprete de Conferencias y Su Voz. Lenguas En Peligro: América. Queridos amigos traductores, si pensaban que el problema de la extinción de lenguas es cosa de Europa o Asia, vean lo que ocurre en América. Términos Versátiles e Inesperados. ¡Urgen Intérpretes de Lenguas Indígenas!