background preloader

Gabyguzman2

Facebook Twitter

Gaby Guzman

Traductores

Doblaje en México - Intérpretes y Traductores Profesionales. El doblaje en México sólo se ha perfeccionado en los últimos años, aunado a la llegada y la facilidad de manejar información, los medios audiovisuales constituyen una herramienta eficaz, conveniente y poderosa para la transmisión de ideas.

Doblaje en México - Intérpretes y Traductores Profesionales

Traductor Profesional Para Interpretación de Documentos. Contrate con nosotros a un traductor profesional, realizamos traducción de documentos de cualquier tema en las combinaciones lingüísticas más frecuentes del mercado.

Traductor Profesional Para Interpretación de Documentos

Cada traducción es canalizada a un traductor profesional que de acuerdo con su combinación lingüística, realiza el trabajo aportando toda su experiencia profesional. Nuestro servicio de traductor profesional se complementa con entrega vía correo electrónico y opciones de entrega impresa, además del servicio de traducción peritada de documentos oficiales o para trámites ante autoridades gubernamentales. En el área de traducción de documentos de Guzmán Dibella sabemos lo importante que es una recepción y procesamiento oportunos de su material, por eso respetamos escrupulosamente los tiempos de entrega comprometidos. Interpretacion - Traductores profesionales.

Servicios de interpretación (también llamada comúnmente “traducción simultánea”) para eventos, conferencias, congresos, cursos o encuentros de negocios.

Interpretacion - Traductores profesionales

Perito Traductor Certificado por el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX. El perito traductor está autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal para realizar una traducción peritada que se utiliza habitualmente para trámites ante las distintas autoridades, notarios, público o embajadas.

Perito Traductor Certificado por el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX

Un perito traductor es la persona que exhibe una firma en las traducciones peritadas y certifica que la traducción es correcta y de confianza, este tipo servicio se utiliza habitualmente para trámites ante las distintas autoridades, notarios, público o embajadas. La traducción peritada se utiliza para documentos tales como contratos, actas de diversos tipos, documentos escolares y legales diversos; y es r ealizada por peritos certificados por el Tribunal Superior de Justicia del D.F. en un listado que se modifica periódicamente con base en los requisitos establecidos por el Tribunal.

La traducción suele denominarse simple cuando no lleva firma de traducción peritada cuando sí la lleva. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales. Perito Traductor. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales. Perito Traductor. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados.

Interpretacion - Traductores profesionales. Perito Traductor. Doblaje en México. Guzmán Dibella & Asociados. Interpretacion - Traductores profesionales. Doblaje en México. Yang Jiang llevó la traducción del Quijote a China. Mamás Traductoras. Mamás Traductoras. Sobre Los Clientes Enojados Parte II. Sobre los Clientes Enojados.

Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica. También Soy Migrante. ¿Biculturales, Bilingües o Ambos? Este título no nos lo inventamos nosotros para esta publicación, es el resultado una reflexión reciente compartida en twitter bajo el título original “Bilingual, bicultural or both (ver enlance) por @RodolfoMaslias.

¿Biculturales, Bilingües o Ambos?

Estoy segura de que tarde o temprano un traductor profesional o estudiante de traducción o de interpretación (traducción simultánea) acaba meditando al respecto, y también que este tema ha mantenido despiertos a muchos que reflexionan sobre la lengua. Michael Agar consideró que lengua y cultura son inseparables, al grado que acuñó el término languaculture (¡a traducir amigos traductores!)

Con la fusión de ambos términos, y Karen Risager abordó más a fondo la relación entre sociología, psicología y lingüística. En fin, los dos términos van vinculados, pero ¿es posible ser bilingüe sin ser bicultural? De acuerdo con la lectura fuente de esta publicación sí lo es. Y llevémoslo un paso más allá, ¿es posible ser bicultural sin ser bilingüe?

¡Seguiremos con el tema pronto! Es Necesario Aprender Una Lengua Extranjera. Un Perito Traductor: ¿Qué es? Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificados son, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal.

Un Perito Traductor: ¿Qué es?

Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar en un perito traductoror un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable. En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Cuidado con las Traducciones. Reflexiones Sobre El Trabajo Del Traductor. De los Peritos Intérpretes y Traductores. La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción. Entrevista con Tere Guzmán. Entrevista con Tere Guzmán.

Intérprete, Mucho Más Que Una Sola Voz. Día de la Lengua Materna 2015. En años anteriores, hemos comentado que como ciudadanos del mundo y, particularmente como traductores e intérpretes profesionales, el Día de la Lengua Materna tiene relevancia especial.

Día de la Lengua Materna 2015

Este 21 de febrero se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció esta fecha para hacer conciencia, precisamente, de la relevancia que la lengua materna tiene en una variedad de áreas de la vida del ser humano y, obviamente de la población infantil del mundo. Es interesante porque este 2015 se cumple también el plazo fijado para cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y con ello se harán una gran cantidad de cuestionamientos sobre la relevancia del acceso, igualdad y promoción de la educación para todos; y muchos países se están planteando objetivos de educación sostenible. Nuestra comunidad de traductores no puede estar ajena a estas reflexiones, porque la lengua materna es material fundamental de nuestro trabajo. Más información en nuestra siguiente entrega y en: EL Intérprete de Conferencias y Su Voz. Lenguas En Peligro: América. Queridos amigos traductores, si pensaban que el problema de la extinción de lenguas es cosa de Europa o Asia, vean lo que ocurre en América.

Lenguas En Peligro: América

Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores simultáneos*), no repara ni en la diversidad de lenguas que hay en el mundo, y lo que es peor, piensan que las lenguas dominantes actuales han dominado siempre, y que las demás son sólo intentos de grupos pequeños por comunicarse. ¡Error! A la llegada de los europeos, se estima que en América del Norte existían aproximadamente 700 lenguas diferentes.

Términos Versátiles e Inesperados. ¡Urgen Intérpretes de Lenguas Indígenas!