background preloader

Gestion de son entreprise

Facebook Twitter

Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise - Trëma Translations - English to French translation. Il faut bien l'avouer, les traducteurs nouvellement formés ou les personnes se lançant dans cette activité après avoir exercé un autre métier sont souvent perplexes devant le nombre de statuts et de régimes possibles pour créer leur entreprise en France : micro-entreprise, auto-entreprise, EIRL ?

Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise - Trëma Translations - English to French translation

Micro-social simplifié ? Mini-réel ? Pas facile de s'y retrouver dans ce labyrinthe juridique et administratif. Quand soudain, au milieu de toutes ces options parfois complexes, semble apparaitre un havre de simplicité : le régime de l'auto-entreprise. Petite précision avant de commencer : il ne faut pas confondre le régime et la forme juridique d'une entreprise. Dressons donc la liste des points positifs et négatifs de l'entreprise individuelle sous le régime de l'auto-entreprise : Les auto-entrepreneurs bénéficient d'une franchise de TVA et n'ont donc pas à collecter cette taxe lorsqu'ils facturent leurs clients. Vous êtes décidé ? Tout commence sur le Portail officiel des auto-entrepreneurs.

Bien facturer pour être payé - Trëma Translations - English to French translation. En France, vous êtes tenu de faire figurer les mentions suivantes sur vos factures : la date de rédaction de la facture les informations concernant votre entreprise (nom, adresse, forme juridique, numéro de Siren et éventuellement numéro d'inscription au registre des métiers et numéro individuel d'identification à la TVA).

Bien facturer pour être payé - Trëma Translations - English to French translation

Les informations concernant votre client (nom, adresse et si votre client est basé dans l'Union européenne, son numéro d'identification pour la TVA Intracommunautaire). Le numéro de facture (vous êtes libre de choisir votre système de numérotation, mais il doit impérativement suivre un ordre chronologique) le décompte détaillé (quantité, prix) de chaque prestation la date de réalisation de la prestation les éventuelles réductions la somme globale à payer (HT et TTC) ainsi que le taux de la TVA s'il est appliqué les conditions de vente (la date limite de paiement, les modalités de règlement, les éventuelles pénalités de retard, etc.)

Rédiger un devis de traduction efficace - Trëma Translations - English to French translation. Un devis est un document écrit décrivant la prestation que vous vous engagez à réaliser et le prix que vous proposez, sans possibilité de le changer une fois que le client vous aura donné son accord.

Rédiger un devis de traduction efficace - Trëma Translations - English to French translation

C'est donc une proposition de contrat qui vous engage si elle est acceptée (par écrit), il est donc important de rédiger ce devis avec soin, afin d'honorer vos engagements et d'éviter tout malentendu. Au-delà des obligations légales, le devis est aussi un outil de communication. Un document clair et détaillé contribue à renvoyer une image rassurante. Un client cherche avant tout un professionnel compétent, faites donc en sorte que toutes vos communications d'entreprise, y compris votre devis, reflètent vos qualités et le mettent en confiance. Il est important de préciser que les informations qui suivent concernent uniquement les traducteurs français. Pour ce qui est de la France donc, vous êtes tenus de faire figurer les mentions suivantes sur votre devis : Cas particuliers.

Nous ne sommes pas que des cerveaux ! - Trëma Translations - English to French translation. 1.

Nous ne sommes pas que des cerveaux ! - Trëma Translations - English to French translation

Mangez et dormez bien Si vous mangez vite fait devant votre ordinateur et allez régulièrement vous coucher au milieu de la nuit pour finir un projet urgent, vous prenez le problème à l'envers. Tous les projets étant urgents par essence, vous risquez de voir ces mauvaises habitudes devenir vos habitudes tout court, et d'être de plus en plus distrait et irritable par manque de sommeil et de nourriture saine (sans compter que la mayonnaise est fatale pour les claviers d'ordinateurs). Prenez le temps de manger à table et de macher correctement votre nourriture. Vous renouerez ainsi avec vos sens et offrirez une pause à votre cerveau. 2. Mens sana in corpore sano. 4. À force de vous concentrer sur votre écran, vos épaules remontent jusqu'à vos oreilles et votre nuque se raidit. 5. 6.

Lire fait partie de notre travail, mais c'est aussi un moyen simple, efficace et bon marché de s'évader. 7. 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction - Trëma Translations - English to French translation. Un prix ne s'invente pas, il se calcule Commencez par calculer vos heures facturables, c'est-à-dire les heures que vous consacrerez à la traduction : Déterminez combien de jours vous souhaitez, ou vous pouvez, travailler chaque semaine.

5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction - Trëma Translations - English to French translation

Multipliez-le par le nombre de semaines de travail effectif (52 - le nombre de semaines de vacances que vous souhaitez vous attribuer). Si vous le souhaitez, déduisez également quelques jours de congé maladie ou les jours fériés que vous comptez prendre, vous obtiendrez alors votre nombre de jours de travail annuel. Multipliez par le nombre d'heures que vous souhaitez, ou pouvez, travailler chaque jour, vous obtiendrez ainsi votre nombre d'heures de travail annuel. Déduisez de ce chiffre le temps que vous consacrerez à d'autres activités comme le marketing, la communication, la formation, la comptabilité, etc. Travailler plus pour gagner plus Tenir compte du marché... mais pas seulement Un peu plus, un peu moins.

Trousse à outils pour traducteurs indépendants - Trëma Translations - English to French translation.