background preloader

Traduceri

Facebook Twitter

Länder- und Berufsprofile | BQ-Portal. Direkt zum Inhalt Skip to main navigation Inhalt Sekundärmenü Suche BQ-Portal © 2012 Das Informationsportal für ausländische Berufsqualifikationen Main menu Länder- und Berufsprofile Länder- und Berufsprofile: Das Herz des BQ-Portals Die Länder- und Berufsprofile werden von Expertinnen und Experten aus der Anerkennungs- und Bewertungspraxis gemeinsam mit Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern erarbeitet.

Länderprofile: Informationen über ausländische Berufsbildungssysteme Die Länderprofile informieren über ausländische Berufsbildungssysteme und helfen Ihnen, einen Berufsabschluss im Bildungssystem des jeweiligen Landes zu verorten. Berufsprofile: Informationen über ausländische Berufsqualifikationen Anhand der Berufsprofile können Sie ausländische Berufsqualifikationen mit deutschen Referenzberufen vergleichen. Fußbereich Hauptmenü Footer menu. BERUFENET, Berufsinformationen einfach finden - Suche.

Norsk

Sitemap. Medical. Heinzelnisse - Wörterbuch Norwegisch Deutsch. Birth Certificate Translation. Anabin - Informationssystem zur Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse: anabin Datenbank. Verb conjugation on-line in 10's of languages. OnlineWindowsFor DevelopersAbout ... Verb Conjugation On-line The On-line Verb Conjugator Supported Languages Afrikaans Albanian Ancient Greek Arabic Asturiano Batticaloan Portuguese Cape Verdian Catalan Chinese Corlai Creole Portuguese Czech Danish Dutch English Esperanto Etruscan Faroese Finnish French Galician German Gothic Hausa Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Irish Italian Jamaican Japanese Jiwarli Korean Kreyol Kreyol Louisienne Latin Lithuanian Martiniquais Middle High-German Norwegian (Nynorsk) Norwegian (bokmål) Occitan Old English Old Norse Old Occitan Old Scandinavian Old Swedish Papiamento Papiá Cristang Polish Portuguese Proto-Indo-european Proto-Norse Rhaeto-Romanic Romanian Runic Swedish Russian Sanskrit Sardinian (Logudorese) Setu Shona Spanisch Spanish Sranan(tongo) St.Lucien Swahili Swedish Tamil Turkish Ukrainian Urdu Volapük Vulgar Latin Welsh Wolof Yiddish الإسبانية स्पेनी भाषा ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ 西班牙语 More languages Add a verb conjugator on your website!

Support the free Verbix verb conjugation servicesContact VerbixBlog | Wiki Cookie Policy & Terms of Use. Glossarissimo! | monolingual & multilingual resources & terminology 4 translators & interpreters. A fi sau a nu fi traducător. Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători (Romanian) Dacă tot am dezgropat subiectul, vă reamintesc că astăzi se sărbătoreşte Ziua Europeană a Limbilor Străine. Mai multe detalii: Cu aceeaşi ocazie, anul trecut se publica un sondaj pe tema cunoaşterii limbilor străine la nivel european. Am făcut vorbire despre acesta anul trecut, în ATR Flash nr. 13. Pentru cei curioşi să vadă care este nivelul statistic al cunoaşterii limbilor străine în unele tări europene, pot vedea o situaţie detaliată la pagina 4 a sondajului: Cifrele arată că în Belgia, 71% din locuitori pot purta o conversaţie într-o limbă străină.

În Italia, 36%, iar în România 41%. Apreciez că în mesajul de mai sus, Marcela, care are un background didactic, a menţionat cât de multe elemente influenţează învăţarea limbilor străine la nivel naţional. PS: Nostalgicilor Cartoonetwork, le recomand să treacă pe Nickelodon.

Termeni

Apostila. Firme. Autorizatia. Model de traducere autorizata (Romanian) Încheierea de legalizare se scrie la PC, ori pe două coloane, în stânga partea traducătorului autorizat şi în dreapta partea notarului, cu liniile de tabel invizibile, ori se poate şi fără coloane, unele sub altele, întâi formula de certificare a traducatorului autorizat, apoi se lasă un spaţiu ceva mai mare pt. ştampilă şi semnatură şi apoi sub ea se scrie formula de legalizare a notarului public. De regulă modelul cu coloane e mai răspândit, sau cel puţin aşa e la noi în oraş.

Formula nouă este tot ca aia veche, doar că nu mai se scrie şi de taxa de timbru fiscal şi de timbrul judiciar, fiindcă astea erau nişte taxe pe care notariatul le percepea şi nu le ţinea pentru el, ci le vărsa la stat, la bugetul local; dar taxele astea s-au desfiinţat de la 1 ianuarie 2007; deci acuma notariatele percep doar onorariul notarului public şi atât. 15. Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995: Noul model de incheiere de legalizare a traducerii. In Monitorul Oficial al Romaniei, partea I, nr. 479 din data de 1 august 2013 a fost publicat Ordinul ministrului justitiei nr. 2333/2013 privind aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995. Acesta va intra in vigoare luni, 12.08.2013 Actul normativ aproba un nou Regulament de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995, abrogand de la data intrarii sale in vigoare Ordinul ministrului justitiei nr. 710/C/1995 pentru aprobarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995.

Elaborarea regulamentului a fost necesara ca urmare a modificarilor si completarilor aduse Legii nr. 36/1995 prin Legea nr. 77/2012, precum si ca urmare a republicarii Legii nr. 36/1995 in Monitorul Oficial, partea I, nr. 72 din data de 4 februarie 2013. Mai jos gasiti extrasul care se refera strict la activitatea de traduceri. a) in original.