background preloader

Traduction

Facebook Twitter

"Traduire : être soi dans l'ombre d'autrui" avec Christine Laferrière (1/5) / Natacha Appanah pour "En attendant demain" - Littérature. Les Têtes chercheuses Le Salon du livre de Paris se déroulant du 20 au 23 mars, nous vous proposons cette semaine la série "Traduire : être soi dans l'ombre d'autrui" avec Christine Laferrière, traductrice. Episode 1 : "Comment en vient-on à traduire ? " Christine Laferrière est professeur d'anglais en région parisienne, ainsi que traductrice, à ce jour, d'une vingtaine d'ouvrages. Elle nous fait découvrir le parcours qui l'a amenée à traduire des auteurs anglais ou tchèques (de J.R.R.

Voici donc, en cinq parties, un entretien avec celle qui dit chercher le mot juste à la manière d'un détective et tente de servir tant le texte que le lectorat, tout en revendiquant de ne pas créer. Je crois que le voyage dans l'imaginaire de l'auteur est la condition sine qua non de toute traduction. Même si j'avais un rendement supérieur, ma pusillanimité me ferait rester incontestablement dans la fonction publique. (traduit du tchèque par Christine Laferrière) 1989. L'invitée culturel. Christine Laferrière ou l'art de traduire au service de Tolkien. Le dernier ouvrage de Tolkien paru en France est La Légende de Sigurd et Gudrún. Cette œuvre poétique anglaise, est disponible en français dans votre librairie.

Une grande question avait perturbé nos critiques : comment la vielle poésie anglaise allait-elle se retrouver en français ? Au regard du résultat - excellent - de cette traduction, nous sommes finalement allés à la rencontre de Christine Laferrière, traductrice de l’ouvrage. PCL : En guise de hors-d’œuvre, je vous propose de vous présenter. Quiconque ira chercher sur le Net trouvera que vous êtes professeur de langue et traductrice...

Christine Laferrière : Ma position est un peu marginale, la traduction n’étant pas mon activité principale, mais peut-être une des rares que mon statut de fonctionnaire me permette d’exercer en parallèle. Je n’ai pas traduit énormément, puisque je travaille à plein temps. Pour une fois dirons certains, le professeur Tolkien ne parle pas de son univers mais d’une mythologie commune à tous. Barde ? RECIT :: Prix de traduction - Belgique. Bienvenue sur IFVerso | IFVerso - La plateforme du Livre traduit. News traducteurs | Edith Soonckindt. Autour de la traduction du Palais de Glace de Tarjei Vesaas — Fric Frac Club. Suite à la lecture du Palais de glace de Tarjei Vesaas, trois questions et demi à son traducteur Jean-Baptiste Coursaud s’imposaient.

Quelle a été la première difficulté en abordant la traduction du Palais de Glace de Vesaas ? La première difficulté est liée à l’histoire linguistique de la Norvège. Ce pays n’a pas seulement perdu son indépendance au XIVe siècle en devenant danois, il a aussi perdu sa langue. Pendant la période du romantisme, le gouvernement norvégien charge deux instituteurs de collecter les dialectes qui ont subsisté. L’idée est de reconstituer la langue norvégienne telle qu’elle se parlait jusqu’à la fin du Moyen Âge et la substituer au danois qui s’est imposé.

On assiste à la naissance du nynorsk, ou néo-norvégien, la langue dans laquelle écrit Tarjei Vesaas. Or ce n’est pas ce qui va se passer et les deux langues vont coexister : nynorsk et bokmål. J’en reviens maintenant à Tarjei Vesaas. Comment avez-vous travaillé alors avec ces archaïsmes ? TransLittérature - page d'accueil. Home | passa porta. Meet - maison des écrivains étrangers et des traducteurs. ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)