background preloader

Song Lyrics

Facebook Twitter

Edith Piaf - Milord Lyrics. Milord Lyrics Allez, venez, Milord! Vous asseoir à ma table; Il fait si froid, dehors, Ici c`est confortable. Laissez-vous faire, Milord Et prenez bien vos aises, Vos peines sur mon coeur Et vos pieds sur une chaise Je vous connais, Milord, Vous n`m`avez jamais vue Je ne suis qu`une fille du port, Qu`une ombre de la rue... Pourtant j`vous ai frôlé Quand vous passiez hier, Vous n`étiez pas peu fier, Dame! Le ciel vous comblait: Votre foulard de soie Flottant sur vos épaules, Vous aviez le beau rôle, On aurait dit le roi... Vous marchiez en vainqueur Au bras d`une demoiselle Mon Dieu!... #891: A review of the Choucoune material from Gage Averill.

Alouette (song) "Alouette" is a popular French Canadian[1][dead link] children's song originating in France about plucking the feathers from a lark, in retribution for being woken up by its song. Although it is in French, it is well-known among speakers of other languages; in this respect it is similar to "Frère Jacques". Many American doughboys and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and brought it home with them, passing it on to their children and grandchildren.[2][3] French colonists ate horned larks, which they considered a game bird.

The song was first published in A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). However, Canadian folklorist Marius Barbeau was of the opinion that the song's ultimate origin was France.[1] Starting in the 1500s the French Fur trade was active for over 300 years in North America. Below are the original French lyrics along with a literal English translation. Montreal Alouettes. Au clair de la lune. "Au clair de la lune" from a children's book, c. 1910–1919. Play "Au clair de la lune" (French pronunciation: ​[o klɛʁ də la lyn(ə)], By the light of the moon) is a French folk song of the 18th century. The author is unknown. Its simple melody ( Play ) is commonly taught to beginner students of the glockenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.

Lyrics[edit] Chords, melody and words Play The song is now considered a lullaby for children but carries a double entendre throughout (the dead candle, the need to light up the flame, the God of Love, etc.) that becomes clear with its conclusion. In classical music[edit] 19th-century French composer Camille Saint-Saëns quoted the first few notes of the tune in the section "The Fossils", part of his suite The Carnival of the Animals. Erik Satie quoted this song in the section "Le flirt" (No. 19) of his 1914 piano collection Sports et divertissements.[1] 1860 recording[edit]