background preloader

Translation

Facebook Twitter

Cat

Theuth. Theuth is a programming language dedicated to TOP (Thing Oriented Programming) and ATNL (Automatic Translation of Natural Language). Non-TOP languages are currently the majority: we design them under the generic term of TOPless languages. Theuth is consistent with the FUCK convention (Free-Use Cheching-Kits). This is an example of Theuth code: The result of this (very short) piece of code is that, if someone type this on a Theuth-run wiki (such as Blue Moon): /I /don’/t /care /if /you /hurt /your /foot… it will produce the following sentence onto screen: Je m’en fous si tu te blesses le pied… (As you probably guessed it, this is the translation of the original sentence in french) Now, you can have the same result by typing: \translate {I don’t care if you hurt your foot} The grammar goes modularly, and this can go very far in complexity, so, as you can see in our very simple example, if you type: \translate {I don’t care if you hurt your damned foot!}

(Posted by: NicolasMontessuit) Neat! Nativetext. Translation rights? | Ask Metafilter. アーサー・ベンジャミン:数学の教育を変えるための公式. Google Translate OneBox. Google has a new OneBox for quick translations. You can just search for "translate", followed by a word or an expression and the optional "into English". For example, you can search for [translate désormais] and Google shows the entry from an automatically-generated bilingual dictionary. Unfortunately, you can't use the search box as a shortcut for Google Translate because full texts aren't yet translated.

The bilingual dictionary is only available for the following language pairs: English <-> French/Italian/Spanish/Portuguese/German/Russian/Chinese/Korean/Hindi. It's interesting that Google shows results from Google Image Search next to the translations. { Merci, TomHTML. } Langwidget. ネットを日本語化する:Japanize. Sumibi.org ローマ字を日本語に変換できる無料サイト. C Translations. Introduction | What to translate | How to Volunteer | Translation Quality | Unofficial and Authorized Translations | Discussion fora | Glossaries | Internationalization | Further Information About this Site See also the advanced search for translations or the sidebar for further links.

Introduction The working language of the W3C is US English. The official version of a W3C document is the US English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. What to translate W3C encourages translations of W3C Recommendations; these are stable documents, their translations will have the greatest impact. Some W3C groups may suggest additional documents to translate: How to Volunteer First, search. Before you start a translation, please make sure you have read the information on translations in our W3C Intellectual Property FAQ. Second, announce your intention. The Ja-Jakarta Site - Top. Project Sugita Genpaku. Untitled. TidBITS はマッキントッシュとインターネットに関する記事を主な内容とする無料のオンライン週刊誌です。

オリジナルは英語ですが、その他に中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、ポルトガル語、ロシア語に翻訳し、世界中に配信されています。 日本語版は他の国語に先駈けて 1995年 6月に配信を開始し現在に至っております。 このような長期間刊行を継続できたのは、Adam Engst 他オリジナルソースからの支援 (金銭的支援はありません)、日本語版読者の皆様の暖かい喝采と激励、それに応える翻訳ボランティアの溢れる参加意欲によるものであります。 翻訳者が記事を翻訳する動機は「この記事はどうしても日本語に翻訳して日本の読者に紹介したい」という参加意欲によるものです。 そして翻訳パフォーマンスがウケているかツマラナイか読者のレスポンスで検証されることです。 読者の皆様には、気に入った翻訳の該当翻訳者に「メールで拍手喝采」を贈っていただければ翻訳者の欣びです。 そしてこの TidBITS 日本語版読者の皆様の中から、自分も翻訳パフォーマンスをやってみたい方、面白そうだと意気に感じた方、カラオケデビューのつもりで、あなたも一発歌ってみませんか♪ 翻訳パフォーマンス参加候補者からのご連絡をお待ちいたします。

新メンバー (2001年8月より): 旧メンバー (1995年6月~2001年7月): 秋山 晃子 <nobineko@club.udn.ne.jp> 畔上 毅範 <azegami@mwe.biglobe.ne.jp> 石川 篤利 <ishia@hk.ntt.net> 石崎 圭 <ishizaki@mail7.dddd.ne.jp> 今井 律子 <poorsun@mb.neweb.ne.jp> 小川 浄 <tao01@d3.dion.ne.jp> 小山 純一 <vb4j-oym@asahi-net.or.jp> 尾高 修一 <shu@pobox.com> 尾高 里華子 <rikako@pobox.com> 加藤 たけあき <oiso@wolfenet.com> 米谷 仁志 <comet@kk.iij4u.or.jp> 斎藤 徹 <taku@pobox.com> 斎藤 美礼 <mirei@x.age.ne.jp> 佐藤 公子 <umi@cf.mbn.or.jp> 山下 英治 <ymo@big.or.jp> Phraselator.