Chapter 1. Hacker Slang and Hacker Culture. This document is a collection of slang terms used by various subcultures of computer hackers. Though some technical material is included for background and flavor, it is not a technical dictionary; what we describe here is the language hackers use among themselves for fun, social communication, and technical debate. The ‘hacker culture’ is actually a loosely networked collection of subcultures that is nevertheless conscious of some important shared experiences, shared roots, and shared values. It has its own myths, heroes, villains, folk epics, in-jokes, taboos, and dreams. Because hackers as a group are particularly creative people who define themselves partly by rejection of ‘normal’ values and working habits, it has unusually rich and conscious traditions for an intentional culture less than 50 years old. As usual with slang, the special vocabulary of hackers helps hold places in the community and expresses shared values and experiences.
USA2012: Glossaire des termes intraduisibles de la politique américaine | USA 2012. Les campagnes américaines drainent avec elles des expressions on ne peut plus anglo-saxonnes qui peuvent devenir des casse-têtes pour les traducteurs et journalistes français. Si vous voulez comprendre la campagne présidentielle en version originale, suivez le guide! Publicité All-of-the-above strategy Attack ad All-of-the-above strategy «We’ve got to have a sustained, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy» — Discours de Barack Obama Littéralement: une stratégie qui coche «toutes les cases» (all of the above) d’un questionnaire à choix multiples. Barack Obama ne parle pas d’énergie sans cette expression, qui cherche à illustrer sa politique d’encouragement de toutes les énergies domestiques pour accroître l’indépendance énergétique du pays. Proposition de traduction: une stratégie totale. Attack ad «Obama attack ad in Ohio hits hard at Romney's taxes and 47% comment» — The Guardian.
Littéralement: une pub d’attaque. Ballot access Ballot access Bellwether. Linguistique et numérique 1. Une discipline en/hors ligne ? En France, et en français, on est un peu seul quand on fait de la linguistique en ligne. Je précise ce que je veux dire. “Faire de la linguistique en ligne”, ou pratiquer une autre discipline en ligne d’ailleurs, c’est pour moi intégrer une ou plusieurs des pratiques suivantes, dans mes domaines de travail, qui sont les linguistiques TDI (“texte, discours, interaction” ; l’expression est de moi, je la plante un peu partout depuis quelques années en espérant qu’elle pousse), c’est-à-dire les approches des énoncés empiriques vs fabriqués : – pouvoir lire des travaux de linguistique en ligne et proposer la lecture de ses propres travaux ou au moins des modalités d’accès, de manière à constituer une culture et un dialogue disciplinaires en s’entrelisant ; – produire des travaux de recherche directement en ligne qui soient accessibles, partageables, discutables, augmentables et reconnus par les instances explicites et implicites d’évaluation professionnelles ; Travaux de chercheurs en ligne.
Linguistique et numérique 2. Le désert des blogs francophones. L’épreuve de la réalité étant souvent la preuve la plus convaincante, l’absence de commentaires de linguistes à mon dernier billet confirme la solitude du linguiste en ligne…* J’ai eu via Twitter des retours d’historiens par exemple, mais de linguistes, point (il est vrai qu’ils ne sont pas sur Twitter non plus). Mais alors où sont-ils ? Pas dans la blogosphère non plus ! J’ai intitulé ce billet “Le désert des blogs francophones” pour indiquer un contraste avec les blogs anglophones qui sont très nombreux (plusieurs centaines), et dont je parlerai dans le prochain billet. Des précurseurs ? Je ne peux que citer d’emblée Technologies du langage, le blog de Jean Véronis ouvert en 2004, donc un des blogs scientifiques les plus anciens en français. (Un) peu de linguistique sur Hypothèses Sur Hypothèses, comme pour les revues, la liste des carnets renseignés sous la catégorie “Linguistique” est trompeuse.
. – MIPRIMO, sous-titré “La migration prise aux mots. Linguistique, vraiment ? Paveau M. Linguistique et numérique 3. Blogs anglophones : l’abondance. Sans la liberté de clamer, il n’est pas de blog créateur (Beau Marché) Les citations d’@elizaleg Dans un de ses derniers posts, consacré aux commentaires, Arnold Zwicky, un de mes blogueurs américains préférés, mentionne “the linguablogger world”. Il existe donc un “linguablogger world”, mais indiquez-moi vite sur quelle planète, SVP, qu’on y envoie Curiosity ! En fait, c’est sur la planète anglophone, sur laquelle règne l’abondance, une abondance externe, en nombre de blogs, mais également interne, en quantité d’écrits produits par le blogueur. Des centaines de blogs dans le “linguablogger world” Commençons par l’abondance externe.
. – La liste Top 25 Language Professionals Blogs 2011 décrit des blogs “professionnels”, c’est-à-dire tenus par des linguistes ou traducteurs, consacrés à la traduction (assez nombreux), l’écriture, les variantes anglaise et américaine de l’anglais, la sociolinguistique, les langues romanes, le suédois, la linguistique appliquée, la terminologie… En anglais :