background preloader

Lecture

Facebook Twitter

Hasard

De 2 à 94 euros : quel est le prix d'un bon alibi ? Aujourd'hui, pour quelques dizaines d'euros, des sites vous fabriquent des alibis pour tromper votre conjoint en toute tranquilité. Hommes infidèles et femmes volages peuvent recourir à ces couvertures tarifiées : loin le temps où l'on était obligé de mouiller son meilleur ami dans ses combines. Désormais, des professionnels font le sale boulot. C'est un peu comme quand on commande une pizza : « Bonjour, j'aimerais rendre visite à mon amant ce week-end. Je vais vous prendre un alibi complet et une confirmation téléphonique. » L'agence envoie à votre domicile une convocation en bonne et due forme prétextant un séminaire, confirme l'évènement en appelant chez vous et s'occupe même de réserver l'hôtel. Prix de la formule : entre 64 et 94 euros selon les agences.

L'alibi simple à 30 euros Mais les prix descendent jusqu'à 2 euros. . « Les prix dépendent du temps qu'on y consacre, explique Christine Barnicol, cofondatrice (avec son mari) du site alibi-beton : La loi comme seule limite. Time Square se met au vert. Merci d'arrêter de parler english au boulot, please. « Trend », « hot line », « back office », « hedge fund », « subprime » sont autant de mots anglais couramment employés dans certaines entreprises. Et cela a le don d'énerver certains salariés. Peut-on encore parler français au bureau ? Jean-Loup Cuisinier, agent de maîtrise à Axa assistance, délégué CFTC et décoré chevalier des arts et des lettres l'an dernier, s'insurge : »« Subprime » veut dire « prêt à haut risque ».

Cela fait dix ans qu'il lutte pour le droit de travailler dans sa langue d'origine, et « dix ans qu'on [le] traite de ringard ». Les irradiés d'Epinal : un problème de traduction Le point de départ de son combat ? « C'est la plus grave erreur recensée due à une mauvaise compréhension de l'anglais en France. On n'ose pas souvent dire qu'on n'a pas compris, c'est dur d'avouer une faiblesse, alors que c'est évident qu'on comprend moins bien dans une autre langue que sa langue maternelle. » Ne pas confondre « first » et « third » Comment traduire « roll over market » ?

Revue2presse - Un nouveau regard sur la presse. Internet rend-il bête ? - Nouvelles technos. Grand Paris : Sarkozy privilégie Le Havre. Le Havre est prêt à jouer le rôle de port du Grand Paris - VIE P. Le Grand Paris divise les élus de Normandie - Société - Le Monde.