background preloader

Arpitan

Facebook Twitter

Fétha d'Einvèrdon - Organisacion.

Te seras mètâla

Une nouvelle BD : Les colons du Rio de la Plata. QR Code Generator: QR Stuff Free Online QR Code Creator And Encoder For T-Shirts, Business Cards & Stickers. QR Code Tracking | QR Code Generator | QR Code Management. Générateur de QR Code design - Gratuit & Offre Premium - Unitag.fr.

“Le parole de mon voyadzo”: Patrizia Lino dedica una poesia in patois ad ogni comune valdostano. Editoria Saint - Nicolas - “Le parole de mon voyadzo” presentato al Centre d'Etudes Francoprovençales René Willien di Saint-Nicolas è il frutto di una ambizioso progetto iniziato nel 2009 che ha visto dedicare da Patrizia Lino, valdostana doc, una poesia ad ogni comune valdostano.

Patrizia Lino - Ph. Alborno "Les lieux du patois" Nel 2004 si trasferisce da Novara in Valle d’Aosta per una scelta di vita e per la sua passione per la montagna. Inizia a parlare patois nel 2007, ai corsi dell’Ecole populaire de Patois. Dall’amore quasi viscerale per la “lingua del cuore dei valdostani” nasce nel 2008 il suo primo libro di poesie "Val d’Outa su la pi ", un volumetto stampato in 60 copie regalato ad amici e genitori. Stiamo parlando di Patrizia Lino, nella vita infermiera sul territorio e nel tempo libero scrittrice. Di Redazione Aostasera. Le franco-provençal. Histoire de la langue bretonne - Hervé Abalain. Le site des sciences économiques et sociales: La langue bretonne entre tradition et renouveau. , coll. ''Sciences humaines, n° 110, novembre", p. p. 43 Parmi les multiples voies contemporaines d'affirmation de l'identité bretonne, la langue tient à n'en pas douter une place de choix. Son usage au sein de la société bretonne, les limites de son extension, son rapport à la langue française sont l'objet d'un débat entre tous les acteurs de ce renouveau identitaire.

"Hep brezhoneg, Breizh ebet" (sans langue bretonne, plus de Bretagne), disait au début du siècle l'abbé Jean-Marie Perrot. L' exemple de la langue bretonne souligne à merveille les liens à la fois mythiques et réels qui unissent une langue et une nation. Pierre-Jean Simon[1] exprime bien la distance entre cette affirmation qui fait de la langue le trait fondamental d'une collectivité, et la réalité qui relativise l'idée d'une "essence linguistique" bretonne. A travers les nombreux entretiens que celui-ci a mené avec des Bretons pour nourrir son enquête, les souvenirs de ces "humiliations linguistiques" semblent vivaces. The European Language Gazette - Winter 2011/Spring 2012.

European Resource Centre on Education for Intercultural Understanding, Human Rights and Democratic Citizenship The European Wergeland Centre (EWC) is a European resource centre on education for intercultural understanding, human rights and democratic citizenship. It is the result of an innovative cooperation between Norway and the Council of Europe.

The Centre is open to all the 47 member states of the Council of Euorpe, and the main target groups are teachers, teacher trainers, decision makers and multipliers within education for intercultural understanding, human rights and democratic citizenship. The mission of the EWC is to build bridges between policy, research and practice. The Centre offers capacity building activities, disseminates resources and organises seminars and conferences for practitioners, trainers, researchers, policymakers and the public at large. The EWC is located in Oslo, Norway. Latest Developments: Online Resources and a Glossary Project The project includes: Patoué eun Val d'Outa - Guetset leungueusteucco Lo gnalèi. Dzakye. Patois.