background preloader

Hum

Facebook Twitter

Pronunciation of ‘s’ sounds impacts perception of gender, CU-Boulder researcher finds. A person’s style of speech — not just the pitch of his or her voice — may help determine whether the listener perceives the speaker to be male or female, according to a University of Colorado Boulder researcher who studied transgender people transitioning from female to male. The way people pronounce their “s” sounds and the amount of resonance they use when speaking contributes to the perception of gender, according to Lal Zimman, whose findings are based on research he completed while earning his doctoral degree from CU-Boulder’s linguistics department.

Zimman, who graduated in August, is presenting his research Jan. 5 at the annual meeting of the Linguistic Society of America in Boston. “In the past, gender differences in the voice have been understood, primarily, as a biological difference,” Zimman said. “I really wanted to look at the potential for other factors, other than how testosterone lowers the voice, to affect how a person’s voice is perceived.” Camus's "The Stranger": First-Line Translation. For the modern American reader, few lines in French literature are as famous as the opening of Albert Camus’s “L’Étranger”: “Aujourd’hui, maman est morte.” Nitty-gritty tense issues aside, the first sentence of “The Stranger” is so elementary that even a schoolboy with a base knowledge of French could adequately translate it. So why do the pros keep getting it wrong?

Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows. What makes these particular choices prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary community: whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text. Arthur Goldhammer, translator of a volume of Camus’s Combat editorials, calls it “nonsense” to believe that “good translation requires some sort of mystical sympathy between author and translator.”

The Syro-Aramaic Reading of the Koran. The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran English Edition of 2007 (Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (2000)) is a book by Christoph Luxenberg. This book is considered a controversial work, triggering a debate about the history, linguistic origins and correct interpretation of the Qur'an. It has received much coverage in the mainstream media.[1] The book argues that the Qur'an at its inception was drawn from Christian Syro-Aramaic texts, in order to evangelize the Arabs in the early 8th century.[2] Summary[edit] Richard Kroes summarises the argument of the book as follows: According to Luxenberg, the Qur'an was not written in classical Arabic but in a mixed Arabic-Syriac language, the traders' language of Mecca and it was based on Christian liturgical texts.

Thesis[edit] Luxenberg remarks that the Qur'an contains much ambiguous and even inexplicable language. A review by Prof. Dr. Current Biology - Absence of racial, but not gender, stereotyping in Williams syndrome children. To view the full text, please login as a subscribed user or purchase a subscription. Click here to view the full text on ScienceDirect. Figure 1 Lack of racial stereotyping by WS children. (A) Examples of racial-attitude (top) and sex-role (bottom) items. Racial attitude items: the two figures in each picture were identical except for the skin-colour difference — pinkish-tan versus medium brown. Figures of both sexes were employed, and a variety of ages were represented. Summary Stereotypes — often implicit attributions to an individual based on group membership categories such as race, religion, age, gender, or nationality — are ubiquitous in human interactions. To access this article, please choose from the options below Register an Account If you do not have an account, create one by clicking the button below, and take full advantage of this site's features.

The Stanford Prison Experiment: A Simulation Study of the Psychology of Imprisonment. Terminated on August 20, 1971 Our study was terminated on August 20, 1971. The next day, there was an alleged escape attempt at San Quentin. Prisoners in the Maximum Adjustment Center were released from their cells by Soledad brother George Jackson, who had smuggled a gun into the prison.

Several guards and some informant prisoners were tortured and murdered during the attempt, but the escape was prevented after the leader was allegedly gunned down while trying to scale the 30-foot high prison walls. Less than one month later, prisons made more news when a riot erupted at Attica Prison in New York. One of the major demands of the prisoners at Attica was that they be treated like human beings. L'envers et l'endroit - Albert Camus. L'envers et l'endroit - Albert Camus C'etait une femme originale et solitaire. Elle entretenait un commerce étroit avec les esprits, épousait leurs querelles et refusait de voir certaines personnel de sa famille mal considérées dans le monde où elle se réfugiait. Un petit héritage lui échut qui venait de sa soeur. Ces cinq mille francs, arrivés à la fin d'une vie, se révélèrent assez encombrants. II fallait les placer. Si presque tous les hommes sont capables de se servir d'une grosse fortune, la difficulté commence quand la somme est petite.

Cette affaire la contenta si profondément qu'elle fut prise d'un véritable amour pour son tombeau. Et voici que je reviens sur ces choses. Tout à l'heure, d'autres choses, les hommes et les tombes qu'ils achètent. Un homme contemple et l'autre creuse son tombeau : comment les séparer ? Après tout, je ne suis pas sûr d'avoir raison.