background preloader

Dtplabs0

Facebook Twitter

DTP Labs

`DTP Labs' is a boutique DTP Agency offering Multilingual Desktop Publishing (DTP) Services & localization of E-Learning content in all languages. With all our resources in-house, we provide services in almost all software, including InDesign, Framemaker, Illustrator, Office, Quicksilver, AutoCAD, Storyline, Presenter, Captivate, Flash etc.

Multilingual publishing solutions PowerPoint presentation. PowerShow.com is a leading presentation/slideshow sharing website.

multilingual publishing solutions PowerPoint presentation

Whether your application is business, how-to, education, medicine, school, church, sales, marketing, online training or just for fun, PowerShow.com is a great resource. And, best of all, most of its cool features are free and easy to use. You can use PowerShow.com to find and download example online PowerPoint ppt presentations on just about any topic you can imagine so you can learn how to improve your own slides and presentations for free. Or use it to find and download high-quality how-to PowerPoint ppt presentations with illustrated or animated slides that will teach you how to do something new, also for free.

Or use it to upload your own PowerPoint slides so you can share them with your teachers, class, students, bosses, employees, customers, potential investors or the world. For a small fee you can get the industry's best online privacy or publicly promote your presentations and slide shows with top rankings. Professional typesetting services. A Guide to Multilingual Desktop Publishing Services 1.

professional typesetting services

What is Multilingual Desktop Publishing? 2. Why is Multilingual Desktop Publishing necessary? 3. Outsourcing your eLearning project in India. Developing an e-Learning course for localization MNC’s have offices in multiple countries, and rely on localized e-Learning content to maintain the company’s missions and values, regardless of which part of the world their stakeholders are on.

Outsourcing your eLearning project in India

It is time-consuming to develop a course with the intention of localizing it for various locales. As the probability of the content being ‘lost in translation’ is high, it is crucial that the development of the e-Learning course is done keeping localization in view. Here are some significant focuses for structuring an eLearning for better localization: A. Plan Ahead This is the most fundamental point for considering localization as getting ready can save you from costly and extended efforts that can be avoided. While you may choose to develop the course in your local language, with relevant pictures and case studies, keep in mind how they will appear when localized.

Know the Importance Of Multilingual Desktop Publishing Services in India. Documents containing only text and few graphs without colors are not that appealing or attractive for the readers.

Know the Importance Of Multilingual Desktop Publishing Services in India

But the document writers or managers, are not that much skill to make their documents look more attractive and make an appeal to the readers of that document. Here come the Desktop Publishing services also known as DTP Services. PDF to Word translation ready service in UK. Without translating and localizing your documents, business booklets, and marketing materials, reaching global audiences would be close to impossible.

PDF to Word translation ready service in UK

Apart from carefully choosing what content to include and which language to translate to, there are other textual tactics you can use to assist your language service provider (LSP) in effective and successful translation. Appropriate Formatting and Presentation Uniformity is the key. Scrutinize your text and adjust table of contents, font sizes, tabs, lists, margins, line spacing, etc. to be the same throughout, or at least, as you plan it to be formatted in its final arrangement. We recommend making sure that any fonts used are intercontinentally recognizable and point sizes are kept between 10 & 14. Outsource PDF conversion services from India by DTP Labs.

A Perfect Guide on Multilingual Desktop Publishing Services. A Perfect Guide on Multilingual Desktop Publishing Services 1.

A Perfect Guide on Multilingual Desktop Publishing Services

What is Multilingual Desktop Publishing Services? 2. Typesetting/Layout/Formatting in multiple languages 3. Our Core DTP Services includes the following 4. Convert pdf to word document in india by DTP Labs. Pre Translation DTP Solutions for Localization. Slide 1: Pre-Translation DTP Solutions For Localization Without translating and localizing your documents business booklets and marketing materials reaching global audiences would be close to impossible.

Pre Translation DTP Solutions for Localization

Apart from carefully choosing what content to include and which language to translate to there are other textual tactics you can use to assist your language service provider LSP in effective and successful translation. ssss Appropriate Formatting and Presentation Uniformity is the key. Scrutinize your text and adjust table of contents font sizes tabs lists margins line spacing etc. to be the same throughout or at least as you plan it to be formatted in its final arrangement.

We recommend making sure that any fonts used are intercontinentally recognizable and point sizes are kept between 10 14. Multilingual Typesetting Services in Arabic Farsi Urdu Thai. At DTP LABS, we effectively transform your words, images and ideas into innovative, attractive and contemporary ready-to-publish materials (for web and print publications).

Multilingual Typesetting Services in Arabic Farsi Urdu Thai

Our customized and dedicated services provide a comprehensive suite of solutions for publishers, online authors, print media, e-commerce retailers, magazines, newspapers, business organizations (ranging from small-medium scale to fortune 500) and advertisement agencies. Our production team is well versed in all composition software, working with: InDesignQuarkXPressPageMakerAdobe IllustratorAdobe PhotoshopCorel DrawMicrosoft WordMicrosoft PublisherMicrosoft Visio We specialize in page layout/typesetting/formatting/pagination (including page make-up) within the following categories: We are fully acquainted with all kinds of typesetting procedures, and have typesetting specialists who use the latest typesetting technologies and software.

We work in all languages. What is the difference between translation, localization and internationalization? - DTP Labs. Posted on 07 Feb 20, 07:18h in Uncategorized by admin The words translation, localization and internationalization sound similar and many people use them interchangeably.

What is the difference between translation, localization and internationalization? - DTP Labs

However, there are subtle differences that set them apart from each other. Understanding them in their context is important for people and companies that want to make their business reach a global level. Out of all the three terms, translation is the easiest to understand as it basically involves the conversion of existing text from one language to another. But the rest two are slightly different and this blog will help you learn the similarities and differences between the three. Translation It is the process where the meaning of a content piece is communicated in another language.

Localization Localization is giving a culturally-appropriate feel to the content so that it can suit the target audience of the region where it will be used and sold. Pre Translation DTP Solutions for Localization. An Outsource of Multilingual Desktop Publishing Services - Download - 4shared - DTP LABS. Document preparation for translation by DTP Labs. Dtplabs. Published on 29-Jan-2020 View 2 Download 0 Embed Size (px) Multilingual Desktop Publishing refers to typesetting/formatting the new text, graphics, and images in a way that continues to reflect the brand messaging and ethos without compromising on style or substance.The process of Multilingual Desktop Publishing means you end up with content that's readable for your new audience in a way that they can connect with while still reflecting the original intent and purpose of the source material.

dtplabs

It allows you to repurpose existing content for new markets and expand your business opportunities.Why is Multilingual Desktop Publishing necessary? Business around the world need to give communications in the native language of their global customers, business partners, and employees. Layout is generally the last phase of a typical translation project, and what gives it a final appearance. Developing an e-Learning course for localization PowerPoint Presentation - ID:9766938. Developing an e-Learning Course for Localization By: DTPLABS.COMPlan Ahead This is the most fundamental point for considering localization as getting ready can save you from costly and extended efforts that can be avoided. While you may choose to develop the course in your local language, with relevant pictures and case studies, keep in mind how they will appear when localized. Attempt to make a course that isn't focused on one specific locale, or where this appears to be proper, rather take into consideration it’s adaptability into a different languages.

Remember that particular pictures or recordings with inserted content may not be anything but difficult to change later! Make use of Professional Translators Language plays such a huge role in conveying specific meanings, and when it comes to lessons, there should be no cutting corners if you want to see operative results. The World of Multilingual Typesetting – an Insight. Slide 1: The World of Multilingual Typesetting – an Insight Multilingual Typesetting Services includes the following steps or procedure they are: 1. Plan Before you start creatng the design take the languages into account. For instance languages for example Korean and Arabic dont have capital leters so content explicit highlights like dropped tops in the plan wont move into these languages.

In certain languages for example Chinese the standard is to completely legitmize passages no lef or right arrangement so consider when setng the look and feel. Hues can likewise be a precarious issue. Slide 2: 3. Zippyshare.com - The World of Multilingual Typesetting–an Insight.pptx. The World of Multilingual Typesetting – an Insight - Download - 4shared - DTP LABS. Multilingual Desktop Publishing Services (DTP) & Graphics Localization. Audio to Text Transcription Services.

The type of transcription completely depends upon the requirements of the client and the client’s need is dictated by how the transcription is going to be used. Broadly speaking, there are three types of transcription for audio and video files, and can be customized according to your requirement. We provide: Verbatim Transcriptions: These transcriptions include every phrase, idiom, or false start made by the speaker.

They are mainly used for specific legal purposes and by insurance companies.Screened or Edited Transcriptions: These transcriptions are cleaned of unnecessary content and edited to present a readable transcription. They are mainly required for calls, meetings, videos, podcasts, etc.Ready-to-Publish or Intelligent Transcriptions: When requested by clients, we prepare ready-to-publish transcriptions of speeches, conferences, lectures, seminars, etc. iWays to Ensure you Have a Multilingual Publishing Process (1) - Download - 4shared - DTP LABS. What is E-learning content localization? Howto's, benefits and critical points.

Sign In. Sign In. Importance of Multilingual Desktop Publishing.