Traduction

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees
C'est vrai qu'il y a de nombreuses erreurs de traduction. Je conseille la lecture en anglais dans le texte. Pour les erreurs, je pense que les traducteurs au départ ne connaissaient pas le livre ni le monde de Tolkien, aussi on se retrouve avec une traduction comme la mort d'elrond ou de galadriel au lieu de leur départ... C'est pardonnable. Ce qui l'est moins, c'est qu'à la fin de la traduction des trois tomes, les traducteurs ne se rendent pas compte de ce genre d'erreur grossière et ne corrigent pas leurs fautes. http://www.tolkienfrance.fr/forum/showthread.php?p=3150

Mort d'Elrond et de Galadriel - Page 2 - TolkienFrance

Je sais que la traduction de Ledoux est contestée. Toutefois, concernant les réserves émises sur votre site à ce sujet, et les griefs qu'on fait au traducteur, je me permets de faire remarquer que : 1 - le terme "inventeur de l'anneau" attribué à Bilbon est tout à fait correct dans le contexte, la personne découvrant un trésor étant aujourd'hui encore, et tout à fait correctement, appelée "inventeur" (voir n'importe quel dictionnaire) ;

Traduction de Ledoux [Archives] - TolkienFrance

http://www.tolkienfrance.net/forum/archive/index.php?t-24.html
http://www.glyphweb.com/arda/words.html askance to look with eyes squinted; most commonly seen in the phrase look askance , to view someone or something in a suspicious or doubtful manner baluster a railing supported by small pillars (Tolkien's usage is archaic; in modern English a baluster is a single pillar, and the entire pillared structure is a balustrade ) dregs sediment found at the bottom of wine, tea, etc.

Encyclopedia of Arda: Old and Rare Words

Elbakin.net

http://www.elbakin.net/tolkien/trad/ Elbakin.net wants you! Nous recherchons en ce moment des "Tolkiendili" motivés et prêts à contribuer de leur plume au developpement de la section J.r.r Tolkien. Contactez-nous !
http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum11/HTML/001174.html

Une Communauté - Forum de discussion

Bonjour à tous ! Je me réjouis d'un fuseau aussi vif et aussi vivant ! Je regrette déjà de n'avoir pas réagi plus vite, car plus j'attends, plus la tâche parait immense, et plus l'on se sent, en effet, bien présomptueux d'avoir soulevé (à nouveau, donc !) de si grandes questions, même si l'on se souvient, rien qu'à se relire, qu'on n'a pas vraiment été présomptueux, bien qu'on ait pu le paraitre à certains.
http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1/HTML/000487.html

Moi j'aime la traduction de Ledoux - JRRVF Forum

Ecrit le 08-01-2002 19:47 Bonjour à tous ! Comme certains d'entre vous ici, je pense que le travail de Francis Ledoux ne doit pas être démoli systématiquement, ou alors peut-être par ses pairs (les traducteurs professionnels). Le problème est qu'il a traduit une oeuvre devenue "culte" et que toutes les anomalies (extrêment nombreuses) présentes dans l'édition française ont le don d'exaspérer les amoureux du "Seigneur des Anneaux". Beaucoup de lecteurs frustrés devant le peu de fiabilité de l'édition française tourne leur colère contre le traducteur. Mais à mon sens, le vrai fautif demeure l'éditeur français qui n'a pas levé le petit doigt pour corriger ou améliorer son édition depuis 25 ans.