background preloader

INTERPRETACIÓN

Facebook Twitter

Key skills that define a professional interpreter. Often, bilingual people find themselves filling the role of impromptu interpreter, whether they be children of immigrant parents or adult members of two language communities.

Key skills that define a professional interpreter

Yet bilingualism encompasses a wide range of language proficiencies, and even a person who is a native speaker in two languages is likely to have different strengths in each. Some bilinguals have what is called passive competence in one of their languages; passive competence is the ability to understand but difficulty producing a language. Even having mild levels of passive competence is not an option for professional interpreters.

Professional interpretation requires an equal level of fluency in both the source and the target language, as well as the ability to translate into and out of both languages. Because of this, it is a long leap from casual interpreting between friends and colleagues and professional interpreting. You may also be interested in the following: Article: The World’s Ten Most Translated Authors. Those Incredible Interpreters. Lang profiles in demand. I want to interpret for DG Interpretation. Staff Interpreter: Recruitment for staff interpreters is based on a selection process of open competitions in order to guarantee equal access for all citizens.

I want to interpret for DG Interpretation

They are organised according to staffing needs in the individual interpreting departments of the three institutions (the European Parliament, the European Commission, and the Court of Justice of the EU), but generally come around every 4-5 years for each language. In order to qualify, candidates must meet a number of conditions relating to their qualifications and language knowledge. Following a pre-selection process, successful candidates will be invited to an assessment centre where both their general competencies and interpretation skills in consecutive and simultaneous interpretation are tested. Competitions are run every year by EPSO , the European Personnel Selection Office, and staff interpreters are recruited from the pool of successful candidates.

Please see EPSO's website for more information. How To Objectively Self-Assess Your Skills As An Intepreter. 10 recursos en línea y gratuitos para la práctica de la interpretación – Traducir es descubrir. Todos sabemos que, como en muchas de las disciplinas, la práctica es mucho más importante que la simple teoría.

10 recursos en línea y gratuitos para la práctica de la interpretación – Traducir es descubrir

Este es el caso de la interpretación. De hecho, muchos de mis alumnos me suelen preguntar dónde pueden encontrar discursos para practicar en casa, por lo que esta entrada va dedicada a ellos y a todos aquellos que queráis practicar con discursos adaptados y reales. 1. El primer recurso que recomiendo es el repositorio de la Comisión Europea. Me parece un recurso especialmente útil puesto que tiene diferentes niveles y está adaptado a las distintas modalidades de interpretación. 2. 3. 4. 5. Telephone interpreting: a reality that is here to stay. YouTube. La interpretación judicial en EE. UU.: ¿por qué y para quién?

Proponemos un nuevo curso presencial para descubrir cómo funciona la interpretación judicial en los EE.

La interpretación judicial en EE. UU.: ¿por qué y para quién?

UU. de la mano del conocido intérprete Tony Rosado. Libro sobre interpretación de conferencias. Memory, Mnemonics and Mnemonic Techniques from MindTools.com. © VeerPRZEMYSLAW PRZYBYLSKI Use these techniques to improve your memory. The tools in this section help you to improve your memory. They help you both to remember facts accurately and to remember the structure of information. The tools are split into two sections. Firstly you'll learn the memory techniques themselves. As with other mind tools, the more practice you give yourself with these techniques, the more effectively you will use them.

Mnemonics. INTERPRETER TRAINING RESOURCES. Compiled blog: Resources for interpreting students. In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects. A topic that has always captured my interest from a very young age is the neurolinguistic perspective of bilingualism and interpreting, in other words, how does our brain work in order to make such a “magic” possible?

In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects

The person that, years ago, answered my question in the most complete way is Laura Gran (1999, 1992), interpreter and interpreting lecturer at the SSLMIT Trieste, Italy. If you have the same curiosity, I would like to share with you a brief summary of what I discovered about this fascinating topic. Hemispheres It is widely known that brain hemispheres’ functions are not symmetrical, but let’s be more specific. Speaking is a motor activity (Gran 1999, p. 208) engaging both hemispheres, in particular: Bilingualism and polyglossia Studies have already revealed that the brain structure of bilinguals is different from monolinguals’, but there’s great controversy when it comes to defining what a bilingual actually is.

The activation threshold hypothesis. InterpretBank: gestión terminológica para intérpretes - Alessandra Vita. Todos los intérpretes tienen algo en común: preparan glosarios antes de sus encargos.

InterpretBank: gestión terminológica para intérpretes - Alessandra Vita

¿Cómo? De múltiples maneras, según el estadio de la evolución en el que se encuentran: Intérpretes AICE. Interpretación. El Parlamento Europeo tiene uno de los mayores servicios de interpretación del mundo.

Interpretación

Los intérpretes desempeñan un papel importante en el establecimiento de una comunicación eficaz en esta institución singular donde diariamente conviven veinticuatro lenguas. Las primeras lenguas oficiales de las Comunidades Europeas fueron las 4 lenguas de los países fundadores: alemán,francés, neerlandés e italiano; lo que representaba 12 combinaciones lingüísticas posibles. Los Lenguas - Interpretación simultánea por televisión en vivo: un esbozo. Los diez mandamientos del intérprete. Buenas noches blogueros, aquí les dejo mi personal lista sagrada de los mandamientos que un intérprete debe cumplir.

Los diez mandamientos del intérprete