background preloader

Pavillon aux pivoines

Facebook Twitter

The Peony Pavilion (opera) The Peony Pavilion is a 1998 production by Peter Sellars, in a mix of Chinese and English translation, of the Ming Dynasty play The Peony Pavilion. Part One is an avant-garde staging of the traditional Kunqu form of Chinese opera's staging of the play, which is how the play is usually performed in China. Part Two is a newly composed two-hour opera by Tan Dun mixing Chinese and western forms and instruments.[1][2] Sony Classics released a 1998 CD, Bitter Love: A Song Cycle sung in English by Ying Huang and the New York Virtuoso Singers based on portions of the score for Part Two.[3] Jump up ^ The Poetics of Difference and Displacement Page 134 Min Tian - 2008 "The main component of Part Two of Sellars's Peony Pavilion is Tan Dun's composition of a two-hour opera. Tan's music exemplifies the simultaneity, diversity, and heterogeneity of postmodern culture, which "has absolutely no cultural ...

"" The Peony Pavilion. The Peony Pavilion "The Peony Pavilion" is a masterpiece by Tang Xianzu, the greatest poet playwright of the Ming dynasty (1368-1644). In an utterly refined and languidly poetic style, the play reveals romantic yearnings and afflictions of love endured by the young in the feudalistic society of China. Its central theme proclaims the significance of an ultimate triumph of 'love' over 'reason'. This daring and avant-garde subject, which is an outcry against the suppressive tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement of freedom of love between the two young protagonists a lasting force in the history of Chinese literature and theater.

In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly educated and could not step out of her chambers without her parents' permission. Sans titre. [TV] Opéra chinois : Le Pavillon aux pivoines - Musique. Je ne les ai pas vues passer etalees sur deux jours... A noter, le personnage de la none dont le langage est on ne peut plus cru. cf. les raisons qu'elles donnent a la raison qui a fait qu'elle est devenue none...

De memoire, mais c'est ca : ma mere ne m'avait pas appris a rendre un homme heureux par devant. Je n'ai pas reussi non plus par derriere, car mon ... etait dur et ferme comme une pierre, aussi je suis devenu none et je m'appelle soeur de pierre... Spectacle extraordinaire et histoire tres proche de certains mythes de la culture occidentale : on y trouve de celui d'Orphee, la visite aux enfers [scene sublime toute blanche] et cette histoire d'amour est aux Chinois lettres [on pense qu'elle n'avait jamais ete representee du temps de son ecriture car elle a ete jugee trop intellectuelle, jusqu a cette production integrale, seules quelques scenes edulcorees etaient entrees au repertoire de l'Opera chinois] ce que Romeo et Juliette est aux Occidentaux [scene du tombeau].

Alain. Pavillon aux pivoines, vidéo Pavillon aux pivoines, vidéo Art et Culture Arts du spectacle - Archives vidéos Art et Culture Arts du spectacle. Audios et vidéos - Chen Shi-Zheng/ Derek Bailey Le Pavillon aux pivoines • Cinéma. The Peony Pavilion. A scene from The Peony Pavilion The Peony Pavilion (Chinese: 牡丹亭; pinyin: Mǔdān tíng; Wade–Giles: Mu-tan t'ing) is a play written by Tang Xianzu in the Ming Dynasty and first performed in 1598 at the Pavilion of Prince Teng.[1] One of Tang's "Four Dreams", it has traditionally been performed as a Kunqu (昆曲/崑曲) opera, but Chuan (川) and Gan (赣/贛) opera versions also exist. It is the most popular play of the Ming Dynasty, and is the primary showcase of the guimendan (闺门旦/閨門旦) role type. [citation needed] All Kun theatre troupes include it in their repertoire.

Recent adaptations have sought to inject new life into one of China's best-loved[citation needed] classical operas, though such efforts have met with opposition from the Kun opera traditionalists. Plot[edit] The president of the underworld adjudicates that a marriage between Du Liniang and Liu Mengmei is predestined and Du Liniang ought to return to the earthly world. [edit] Famous performances[edit] Translations[edit] Adaptations[edit]

Chinese book reviews » Blog Archive Shanghaï hors des sentiers battus. Si vous allez visiter l’Exposition Universelle, ne comptez pas trop sur les agences de voyage pour vous faire découvrir des aspects de Shanghaï moins connus que les quelques points de passage obligés. Lors des JO à Pékin, j’avais sur Rue89, proposé des « promenades littéraires » qui avaient suscité des réactions positives. N’ayant pu me rendre cette année à Shanghaï, j’ai néanmoins trouvé quelques indications intéressantes. 1- La résidence des personnalités d’avant guerre : Le « China Daily » (2010-07/02), propose huit destinations dont je connais certaines. La résidence de Song Qingling qui est moins spectaculaire que celle de Pékin près du lac Houhai ; il y a aussi la maison où elle vécut avec son mari Sun Yat-Sen.

Préférez la résidence du grand écrivain Lu Xun à sa tombe ; comme indiqué récemment, la récupération par Mao Zedong, conduisit à une tombe pompeuse que n’aurait certainement pas souhaitée l’écrivain et surtout à un mémorial dans le même parc. Bertrand Mialaret test. The Peony Pavilion | Jacob's Pillow Dance Interactive.