background preloader

Unidad II

Facebook Twitter

Lecturas de poesía. Lectura y Análisis de Textos Literarios. Defectos Escogidos. Repertorio Aquí hay gente con nombres y con pies con calle y apellido: también yo voy en la hilera con el hilo.

Defectos Escogidos

Hay los ya desgranados en el pozo que hicieron y en el que cayeron: hay los buenos y malos a la vez, los sacrificadores y la piedra donde les cercenaron la cabeza a cuantos se acercaron a su abismo. Hay de todo en la cesta: solo son cascabeles aquí, ruidos de mesa, de tiros, de cucharas, de bigotes: no sé qué me pasó ni qué pasaba conmigo mismo ni con ellos, lo cierto es que los vi, los toqué y como anda la vida sin detener sus ruedas yo los viví cuando ellos me vivieron, amigos o enemigos o paredes, o inaceptables santos que sufrían, o caballeros de sombrero triste, o villanos que el viento se comió, o todo más: el grano del granero las culpas mías sin cesar desnudas que al entrar en el baño cada día salieron más manchadas a la luz. Canción para correr el sombrero. Marilyn Mason Alabama song. David Bowie - Moon of Alabama 1978. David Bowie - The Alabama song. Alabama Song. La letra de la canción "Alabama Song" está en inglés y se interpreta en ese idioma, incluso cuando la ópera se lleva a cabo en su original alemán.

Alabama Song

Versión de The Doors[editar] La canción fue versionada en 1967 por el grupo de rock The Doors bajo el nombre de: Alabama Song (Whisky Bar). El cantante de The Doors, Jim Morrison, cambió el segundo verso y además, el verso del original, Show me the way to the next little dollar, se omite. Versión de David Bowie[editar] David Bowie, un admirador de Brecht, incorporó la canción en su gira mundial del año 1978. Versión de Dalida[editar] Dalida hizo un cover de esta canción en 1980 cambiando algunos fragmentos de la canción para hacerla un poco más picante. Enlaces externos[editar] Letra original de Alabama Song.

Ruiz, Juan Libro de Buen Amor. Patxi Andion- Aristoteles lo dijo / Coplas de Doña Mengua (Libro del Buen Amor) Action francophone!: Création poétique: le calligramme! Qu'est-ce que c'est un Calligramme?

Action francophone!: Création poétique: le calligramme!

Calligramme a été créé en 1918 par le poète Guillaume Apollinaire. Ce néologisme est le croisement des termes idéogramme et calligraphie. Le premier désigne les symboles graphiques qui représentent des unités de sens par exemple dans la langue chinoise. Le second est le nom de l’art de l’écriture joliment tracée. Le calligramme est donc un texte écrit dont les lignes sont disposées en forme de dessin. Cette disposition graphique est généralement en rapport avec le thème du poème - d'où son côté "idéogramme" !

Los caligramas son frases o poemas cortos, que en lugar de escribirse de forma lineal como es la costumbre, los poetas deben usar su creatividad para colocar las letras de tal manera que éstas representen una imagen de lo que se está hablando en dicho poema.

Los caligramas de Guillaume Apollinaire - Me gustan los libros. ALGO SOBRE LA MUERTE DEL MAYOR SABINES.pdf. Ernesto Cardenal. (El jueves 3 de mayo de 2012, fue adjudicado a Ernesto Cardenal el premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, instituido para reconocer la obra de un autor vivo que se considere un aporte al patrimonio cultural de Iberoamérica.

Ernesto Cardenal

Cardenal nació en Granada el 20 de enero de 1925. Su compromiso político lo llevó a ser ministro de Cultura con el sandinismo, entre 1979 y 1987. Como religioso, es representante notable de la Teología de la Liberación, lo que hizo que recibiera, en 1983, una amonestación en público por parte del papa Juan Pablo II). Me contaron queestabas enamorada de otro Y entonces me fui a mi cuarto Y escribí eseartículo contrael gobierno por el que estoypreso. De pronto suenaen la noche una sirena. Poemas. Me llamo barro. Miguel Hernández Me llamo barro aunque Miguel me llame Me llamo barro aunque Miguel me llame.

Me llamo barro

Barro es mi profesión y mi destino que mancha con su lengua cuanto lame. Soy un triste instrumento del camino. Soy una lengua dulcemente infame. “Sábado” de Alfonsina Storni. “Me levanté temprano y anduve descalza/ Por los corredores: bajé a los jardines/ Y besé las plantas…” Doscientos mil pasajeros del Metro de Ciudad de México reciben gratuitamente estos versos, que marcan el comienzo del poema “Sábado”, de la argentina Alfonsina Storni, por decisión de la Secretaría de Cultura.

“Sábado” de Alfonsina Storni

El programa se denomina “Un Metro de Lectura”, fue lanzado hace cuatro meses y ya distribuyó 400 mil ejemplares de la colección “Había una vez”, con textos del argentino Juan Gelman y del mexicano José Emilio Pacheco, ambos fallecidos en enero de 2014, a los usuarios del Sistema de Transporte Colectivo. Los ejemplares de “Sábado”, que cuentan con ilustraciones de Elena Odriozola, se distribuyen los días jueves, comenzando por el de la primera semana de julio, en horarios escalonados.

Así, el jueves 10 la distribución se realizó en las estaciones Chabacano –de las líneas 2, 8 y 9-, Centro Médico -3 y 9-, Guerrero -3 y B-, Mixcoac -7 y 12- y Zapata, -3 y 12-. Sábado. Poesía: No te detengas y otros poemas . ( Walt Whitman) No te detengas No dejes que termine el día sin haber crecido un poco, sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.

Poesía: No te detengas y otros poemas . ( Walt Whitman)

No te dejes vencer por el desaliento. No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte, que es casi un deber. Defectos Escogidos. Antonio Anzures - Antonio Anzures a changé sa photo de...