background preloader

Blogs de traducción

Facebook Twitter

Sentido vs. Sensibilidad (II). Adaptación cultural. En la entrada anterior, Sentido vs.

Sentido vs. Sensibilidad (II). Adaptación cultural

Sensibilidad, tratábamos el tema de la adaptación cinematográfica de una obra literaria, desde el punto de vista del tratamiento de la lengua, en cuanto a sintaxis, léxico, registro, tono y grano de voz de los protagonistas en la película. Iremos un poco más allá en el análisis fílmico de la obra, viendo cómo se ha afrontado la traducción tanto para doblaje como para subtitulación, los problemas con los que se ha podido encontrar el traductor y las soluciones aportadas.

Como punto de partida, tendremos muy en cuenta las diferencias tratadas en la entrada anterior, entre el lenguaje literario de la obra original y el lenguaje fílmico empleado en el guión de la adaptación cinematográfica[i] y que es, más tarde, el que se traducirá para un público de una lengua meta diferente de la del público al que está destinado el producto original.

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. (desde el min. 06:26 al 07:27). ¡Espero que os haya gustado! Méteteme: La insoportable levedad de la intertextualidad. Terra Nova Vol. 2, publicada por Fantascy, es una antología de ciencia ficción y fantasía de autores internacionales e hispanos en la que se incluye el relato «Separados por las aguas del Río Celeste» de Aliette de Bodard, autora de origen francovietnamita que escribe en inglés y además habla español (vamos, una crack).

Méteteme: La insoportable levedad de la intertextualidad

Este relato en inglés se titula «Scattered Along the River of Heaven» y comienza así (por favor, Fantascy, no me denunciéis por citar este poema): Me apena pensar en las estrellas, nuestros ancestros, nuestros dioses, separados como punzadas de alfiler por las aguas del Río Celeste. Por tanto, dime ¿es lo apropiado que pase mis días aquí acogida en estas salas lúgubres y desoladas? He marcado en negrita la parte relevante. Pues bien, esta semana me he estado leyendo sobre un tema y me he topado con la leyenda de la princesa tejedora y el vaquero, originaria de la cultura milenaria china, pero que también han copiado, perdón, adaptado, japoneses y coreanos.

Melodía de traducción. La entrada anterior de Melodía de traducción me sirvió para comentar que, por cosas del destino, en la actualidad llevo a cabo prácticamente todas mis tareas usando memoQ.

Melodía de traducción

En esta línea, la entrada que hoy publico versa sobre las vistas de memoQ y su utilidad de cara al trabajo diario, para lo cual recurriré a la ayuda de unos cuantos ejemplos prácticos. Oiga, ¿pero qué es eso de las «vistas»? Según la ayuda de memoQ, las vistas son recolecciones de segmentos extraídas de los archivos traducibles mediante distintos filtros o clasificaciones. Dicho de otra forma, las vistas se pueden entender como filtros avanzados que permiten aislar segmentos o fusionar segmentos de diferentes archivos de un proyecto de traducción en función de lo que necesitemos.

Otro punto a favor de las vistas es la posibilidad de elegir entre traducirlas directamente con memoQ o exportarlas, bien añadiéndolas al corpus asignado al proyecto o bien como archivos bilingües. Vale, ¿y cómo creo una vista? 1. 2. 3. 4. 5. Localización y testeo con Curri: Curso en Localización de videojuegos (4.ª convocatoria, julio de 2014) Eh, tú.

Localización y testeo con Curri: Curso en Localización de videojuegos (4.ª convocatoria, julio de 2014)

Sí, tú, que estás leyendo esto. Ya, ya sé que hace mucho que no me paso por aquí, pero en el último año la vida me ha cambiado mucho y no me deja mucho tiempo libre. Pero pasaba por aquí para hacerte unas cuantas preguntas: ¿Quieres que tu verano sea emocionante y aprovechar las vacaciones para mejorar tu futuro? ¿Te gustan los videojuegos? En el curso, aprenderás un poquito sobre el recorrido de la industria, conocerás el proceso de traducción de un videojuego y todo lo que conlleva, aprenderás trucos y entresijos para que te sea más fácil meter un pie en la industria. ¿A qué estamos esperando? Para más información, haz clic aquí. What is a unicorn and why should you want to have one as a direct client? Les piles intermédiaires: Soldes ! Cela ne t'a pas échappé, lecteur chéri qui as eu du mal à retrouver l'adresse de ce blog de ce blog, les soldes d'été ont démarré.

Les piles intermédiaires: Soldes !

Sortant de sa torpeur, ta blogueuse dévouée t'a concocté une sélection spéciale d'objets et accessoires indispensables à l'exercice de la traduction indépendante. Prix cassés ! À saisir ! N'attendez plus ! Graines à germer Fort prisées de certains éditeurs et critiques littéraires, ces graines ont le pouvoir extraordinaire de faire pousser les mots par magie dans les livres et permettent donc de se passer d'un traducteur dont il faudrait, s'il existait, citer le nom. Balance de précision Si vous envisagez de vendre des mots au kilo, cet accessoire saura vite se rendre indispensable dans votre bureau. (Sur une idée de la SFT.) Traductomètre Un outil de mesure très utile pour adapter son effort de traduction en fonction de la prestation demandée. Jugando a traducir - Blog del traductor Rafael López Sánchez. Le « film le plus mal doublé de l’Histoire » : communiqué officiel de l’ATAA. Metroid, traducción y el viaje del héroe - Algo más que traducir.