José Saramago. Entretien avec une spécialiste de la version, Elvire Diaz. Je remercie vivement ma collègue de Poitiers, Elvire Diaz (Professeur des Universités) d'avoir accepté de répondre à mes questions à propos de sa riche expérience d'enseignante de la version et, parallèlement, de « théoricienne » ayant beaucoup réfléchi et écrit sur la pratique de cet exercice dans nos cursus de langue.
Si vous avez des questions complémentaires à lui poser, n'hésitez pas à le faire via les commentaires. 1) En tant que spécialiste de ce que je me permets d'appeler sans aucune connotation la « version universitaire », quelles différences majeures vois-tu avec la « traduction littéraire » – si tant est que tu en fasses une ? J’essaie de ne pas en faire, mais il est vrai que dans le cours de version on essaie de « coller » le plus fidèlement à l’original, en respectant le sens mais aussi la structure, le rythme, les connotations, les effets de style, dans la correction, la fluidité et l’idiotisme bien sûr. Thomas Stenger e-commerce marketing SI TIC communicationinteractivité achat en ligne interactif interactive. La 4G : Tout ce qu'il faut savoir sur le sans fil et la mobilité.
Arts du Spectacle Poitiers. Olivier Bouba-Olga : Blog d'un économiste qui suit et commente l'actualité. Le blog de Susan Finding.