background preloader

Bi/Plurilinguisme

Facebook Twitter

Le Fil du Bilingue. EmiLangues. Enfants Bilingues - Le portail du bilinguisme des enfants. Plurilinguisme. Enseignement bilingue Plurilinguisme et Transculturalité Principes , En France , En Europe , Dans le monde , Articles Le Fil du Bilingue Blog : Enseignement bilingue du "Français dans le monde" Association pour le Développement de l'Enseignement Bi/plurilingue (ADEB) Eltern Alsace : Association de parents d'élèves de l'enseignement bilingue Principes et textes Articles Carte de France des sites web académiques En Europe Les supports européens des programmes bilingues Dans le monde site de l'ADEB En Asie Classes bilingues au Viêt-nam , Classes bilingues au Vietnam : quelles perspectives ?

Activités,chansons ,cours et exercices, culture, français précoce, histoire et géographie, pédagogie et internet, CARAP. LEM - langues - occitan. L’occitan est une langue romane située au centre de l’espace des langues néo-latines. Il forme un ensemble gallo-roman méridional face au français et aux dialectes d'oïl qui représentent le gallo-roman septentrional, le franco-provençal correspondant à une aire linguistique intermédiaire. Son aire comprend un grand tiers sud de la France, les Vallées occitanes du Piémont et l’ilot linguistique de Guardia Piemontese en Italie ainsi que le Val d’Aran en Espagne. L’occitan a été, du Moyen-Âge à l’aube des temps modernes, l’une des grandes langues de civilisation de l’Europe. Le Boecis, poème sur Boèce est le plus ancien monument littéraire de la langue d’oc, écrit en dialecte limousin au début du XIe siècle.

La Chanson de sainte Foy d’Agen est le premier poème narratif roman, publié à la fin du XIe siècle, avant la Chanson de Roland. Le plus ancien traité de grammaire et de rhétorique d’une langue romane fut Las Razos de trobar de Ramon Vidal de Besalú, vers 1200. Frédéric Mistral. EU+i. Description In the context of Eu & I, we have started from the general concept of Discursive Competence. In this context, we have focused on the notion of Intercomprehension, taking it in its broader meaning: the receptive competence in an unknown language is to be seen, not only as the result of linguistic transfer (in-between languages of the same family), BUT (and especially) as the result of the transfer of receptive strategies in the framework of "a general interpretative process which underlies all communicative activity" (cf. the Intercomprehension Portfolio). These strategies should be used as heuristic tools in order to achieve comprehension tasks in any language, and learning awareness is to be based on the consciousness of their use.

It is thus the strategic component of Discursive Competence that is studied and developed in the context of this Project. Therefore, our main objective is: For this purpose, the work will focus on two fundamental axes: Institutional frame. CELV. Redinter. ¡Bienvenido a la página web de Redinter! _______________________________________ El consorcio REDINTER (Rede Européia de Intercompreensão - Red europea de intercomprensión) consta de 28 universidades miembros y 27 instituciones asociadas. Fue constituido en ocasión del Coloquio internacional Diálogos en Intercomprensión de Lisboa. La intercomprensión es una forma de comunicación plurilingüe en la que cada uno entiende la lengua del otro y se expresa en la lengua propia.

Para saber más, entre en las páginas de presentación de Proyectos y Recursos. Y para conocer y contactar a miembros y formadores, consulte la relación de Cursos y formaciones o reúnese con ellos en ocasión de forums o seminarios. Proyecto de Red europea MIRIADi : 1/12/2012 al 30/11/2015El proyecto europeo MIRIADi (Lifelong Learning Programme) se inició el día 1 de diciembre, y se llevará a cabo durante 3 años (30 nov 2015). El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. Charte des LRM.