background preloader

Dictionnaires et usuels

Facebook Twitter

Les piles intermédiaires: Petite pharmacopée anti-calquite. Ce billet fait suite à une étude hautement scientifique sur la calquite anglicistique publiée ici même la semaine dernière.

Les piles intermédiaires: Petite pharmacopée anti-calquite

Te revoilà, lecteur en pleine transe calquitopathe, le front brûlant, l’œil vague, le clavier hésitant ? C’est – blague à part – une question qui m’occupe l’esprit depuis plusieurs mois, cette histoire de calquite et des remèdes à y apporter. La liste de « remèdes » (on notera la présence de guillemets) qui suit est, cela va de soi, loin d'être exhaustive, n'hésite donc pas à la compléter. La base : une bonne hygiène de vie Le gentil réviseur dont il était question dans le billet précédent – car il existe, oui-oui – est un grand pourfendeur de la calquite anglicistique systématique, celle qui se nourrit d’automatismes doublés d’un début de paresse intellectuelle. Les piles intermédiaires: Fièvre acheteuse. Avant, je pensais que la Grammaire française de Grevisse faisait le tour des problèmes qui pouvaient se poser à moi.

Les piles intermédiaires: Fièvre acheteuse

Avant, je pensais que "le" Meertens était un manuel de traduction sans intérêt pour ma pratique du métier. Avant, je repoussais à plus tard l'achat d'un vrai correcteur d'orthographe. Avant, je ne connaissais pas "le" Vanderperren. Avant, je pensais que le Petit Bob me suffisait amplement. Mais tout ça, c'était avant. Et puisque je me réinstalle prochainement à mon compte, puisque j'ai pris des habitudes de luxe, à avoir en permanence tout plein d'ouvrages de référence et d'outils pratiques sous la main, puisque je flippe un chouia, parfois, au milieu de mon euphorie globale, à l'idée de reprendre mon métier en indépendante et que j'ai donc besoin de me rassurer un peu (or quoi de plus rassurant qu'une pile de bouquins, hmm ?)

Parce que Le bon usage est quand même absolument indispensable et que "le" Hanse est un bon complément. Librairie du Globe. Disponible : dictionnaires russe-français et français-russe… Gak V., Ganchina K.

Librairie du Globe

«Nouveau dictionnaire français-russe » Editions : « Rousski Yazyk Media»,2005 Prix : 68 € Ce «Nouveau dictionnaire français – russe » est un des plus complets qui existent. Il contient 200 000 entrées et reflète le lexique de différents registres du français contemporain. Ce dictionnaire regroupe dans leur quasi-totalité à la fois le « Petit Robert » et « Larousse ». Gak V., Triomphe J. Scherba L., Matoussevitch M. « Grand dictionnaire russe-français » Editions : « Rousski Yazyk Media»,2005 Prix : 68 € Guide anglais-français de la traduction - René Meertens. Dictionnaire Le Robert. Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires - Dictionnaire Le Robert. L'expression tout en nuances Nouvelle édition Trouvez rapidement le mot juste.

Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires - Dictionnaire Le Robert

Vocabulaire juridique (10e édition), Gérard Cornu, Puf, Poche Droit, 9782130624639 sur le site de la librairie Librairie Dalloz. Définir, après les avoir identifiés, les termes juridiques de la langue française, tel est l'objet de ce Vocabulaire juridique.

vocabulaire juridique (10e édition), Gérard Cornu, Puf, Poche Droit, 9782130624639 sur le site de la librairie Librairie Dalloz

S'appuyant sur un premier travail réalisé par Henri Capitant en 1936, Gérard Cornu a développé "une oeuvre nouvelle par ses entrées, sa méthode, ses auteurs. L'éminente vocation du Vocabulaire juridique est de saisir, dans les définitions, les catégories du droit". Plus qu'une série de définitions de termes et d'expressions, ce Vocabulaire est un outil de consultation et de recherche indispensable aux juristes, mais aussi un instrument de culture générale nécessaire à la compréhension de notre société, dans laquelle le rôle du droit ne cesse de croître. Depuis sa première édition en 1987, son succès ne s'est jamais démenti. Il s'explique non seulement par la pertinence des définitions, mais aussi par des mises à jour régulières, car le droit est une discipline vivante. Manuel d'aide à la traduction de textes techniques, juridiques & commerciaux, 2016.

>Description.

Manuel d'aide à la traduction de textes techniques, juridiques & commerciaux, 2016

Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2014. >Description Cet ouvrage se veut à la fois un dictionnaire pratique apportant des solutions de traduction concrètes et un dictionnaire à visée encyclopédique permettant à l’utilisateur d’approfondir ses connaissances, au gré de ses envies et d’enrichir sa culture juridique dans un contexte bilingue.

Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2014

Proposant de nombreux exemples de traduction, il couvre non seulement les termes récurrents du vocabulaire juridique anglais, - case, claim, hearing, jurisdiction, etc. - mais aussi des termes et expressions qui sont absents de la plupart des ressources existantes. Informations diverses :14.8*21.