background preloader

Translation

Facebook Twitter

¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones? | Cálamo y Cran. Esta es una pregunta que muchas veces debo responder a los propios clientes, porque, aunque los traductores demos por hecho que todo el mundo sabe que un intérprete es alguien que traduce oralmente lo que otra persona dice en otro idioma o que la traducción se cobra por palabra, aún hay mucha gente para quien un intérprete es un actor y una traducción son páginas impresas. Iré por partes, porque cada sector tiene sus variaciones. Primero, la maquetación, que es lo más fácil. Normalmente se cobra por página y el precio varía en función de la complejidad de la maqueta, el plazo y el formato de los documentos que se reciben. Es decir, no es lo mismo maquetar una novela (texto corrido) que un libro de economía plagado de tablas y gráficos que, además, el maquetador tendrá que diseñar.

Porque recordemos que maquetar y diseñar no es lo mismo. Los correctores suelen cobrar por matrices (caracteres con espacios), por palabras o por páginas maquetadas. Las traducciones se cobran por palabra. 240 + Cursos gratuitos para traductores. Como algunos quizás recordéis, en noviembre publiqué un artículo llamado How happy are translators with their studies. Trataba de un estudio que había llevado a cabo en primavera/ verano de este año en el que preguntaba a unos 150 compañeros de diferentes países europeos qué les había gustado de su carrera – y qué echaban en falta.

Muchos me dijeron que después de haber terminado la carrera, no se sentían preparados para el mercado laboral. Había campos que, decían los traductores, sí que necesitaban para llevar a cabo su profesión (una gran mayoría decía que trabajaban como autónomos) pero que no habían aprendido durante su formación oficial. Los tres campos que se mencionaban con más frecuencia eran:Conocimientos sobre cómo llevar un negocio/ el trabajo como autónomoTAOInformación sobre los diferentes campos de especialización que existen/ iniciación en la especialización Idioma y ComunicaciónNegocio y FreelanceTraducción y Campos de Especialización Espero que te sean útiles.

Corrección de estilo y ortotipográfica: diferencias · Blog de @MarianaEguaras. Mariana Eguarasseptiembre 6, 2016 @ 8:08PM Diferenciar en qué consiste la corrección de estilo de la corrección ortotipográfica es vital, tanto para el autor como para quienes ofrecemos estos servicios editoriales. Aunque ambas formen parte del asesoramiento lingüístico para editar y publicar un libro, estos dos tipos de correcciones poseen diferencias que voy a explicar en esta entrada. El detalle de la información de este artículo me lo ofreció Pilar Comín Sebastián, autora del didáctico blog Atutía para textos. La corrección o revisión lingüística de una obra o un texto es una fase imprescindible para publicar un libro. Una corrección de estilo siempre es recomendable y una corrección ortotipográfica es imprescindible. Es responsabilidad del autor —y, si la tiene, de la editorial— ofrecer al lector un producto decente y sin defectos. Aunque la corrección de estilo se llame así, un corrector no cambia la forma de escribir del autor de la obra, no cambia su estilo de escritura.

CV en inglés: consejos prácticos para redactar y traducir el CV. Venezuelan Sayings. To anyone who is reading this does not know what is currently happening in Venezuela, let me give you a small insight:Venezuela is a country that has been in crisis for years now, however just recently this crisis has taken to another level of severity with the country being officially declared a dictatorship. This political and economic crisis is so severe that citizens are losing so much weight from lack of food that they are having to travel to other countries to buy basic necessities in order to live. For many of you reading this right now, this will be the first time that you have been exposed to this. The government has strictly subsidized food for it’s 30 million inhabitants, resulting in a dangerous shortage of food with many shelves at grocery stores empty. Medicine is extremely scarce and out of reach for those who need it the most, and hospitals are in hazardous conditions with unsterile supplies and doctors cannot keep up with the lack of financial help and resources.

Traductores: estamos en sus manos | Cultura. El trabajo del traductor no ha sido considerado igual por todos los autores. Mientras algunos se ponen a disposición de sus intérpretes, otros opinan que ser traducido es casi como ser asesinado literariamente. 'El fantasma en el libro', de Javier Calvo, habla de este oficio invisible. En un mundo ideal, y con toda seguridad más aburrido, cada palabra tendría su correspondiente exacto en todos los idiomas y para traducir bastaría con conocer tales equivalencias en las dos lenguas de que se trate. Ésta ha sido la convicción que ha imperado tradicionalmente en un mundo editorial donde el nombre del traductor literario quedaba por sistema postergado de la portada. Allí reinaba sin disputa el autor omnipotente. El ideal al que se tiende lo expresó Ludwig Lewisohn refiriéndose en concreto a la poesía, en la que todo se complica aún más: «El poema que se traduce», señaló, «debe quedar, en una palabra, tal y como el poeta original lo hubiese escrito si la lengua del traductor fuera la suya».

2011 guiametodologiasubtitulado pdf. «¿Cómo llegar a ser un buen traductor?» Recopilación de guías y consejos – Traducir es descubrir. Sois muchos los que me preguntáis cómo emprender el viaje del traductor autónomo. Si bien es cierto que podemos daros algunos consejos a partir de nuestra experiencia, hay mucho material publicado en Internet que podéis aprovechar. Buceando por la red en busca de consejos para traductores noveles, encontré varios artículos que decidí recopilar para que pudieran ayudar a todos aquellos que deseéis adentraros en el «oscuro» mundo de la traducción.

Antes de nada, me gustaría compartir con vosotros un pequeño resumen de la figura del traductor/mediador desde sus comienzos hasta hoy en día. No incluye ningún consejo como tal pero creo que es importante que conozcamos los orígenes de nuestra profesión. El recurso estrella de esta entrada es la completísima guía para convertirse en traductor que encontré por casualidad y gracias a la cual me animé a escribir esta recopilación. . – La senda del traductor novel, distribuida en varias entradas, por Isabel G.

Me gusta: Me gusta Cargando... Funciones de Excel para traductores. Creo que no hace falta que explique lo importante que es para nosotros, los traductores, tener un conocimiento profundo de las herramientas con las que trabajamos. Pues bien, como yo andaba muy pez en el manejo decente de Excel, decidí apuntarme a un curso de ofimática por internet de 30 horas que vi en Groupalia (tenía para elegir entre Word, Excel y Access, a 14 euros por cada curso —el precio real sin rebaja era de 70 € cada uno—). Mi experiencia con Groupalia Os cuento brevemente cuál ha sido mi experiencia, ya que es la primera vez que me inscribo a través de un cupón descuento con esta web.

El proceso es de lo más sencillo: entras en el descuento que te interesa, realizas la compra (puedes pagar con tarjeta o con PayPal, y no recuerdo ahora mismo si admiten algún método más) y Groupalia te envía un correo desde el que te descargas el cupón con el código de barras correspondiente. Autosuma Un básico imprescindible. Copia de datos en varias celdas Forma larga: Forma corta: Me gusta: Biblioteca de Recursos ⋆ Henter y Asociados Asesoría Lingüística. CÓMO FUNCIONA QA DISTILLER, EL SECRETO DE LAS AGENCIAS - Decalero.

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de enero de 2016. Ya estamos de vuelta con nuestra recopilación mensual de mejores artículos sobre traducción, interpretación, lengua, localización, traductología y muchos ámbitos más relativos a la lengua. Estrenamos este 2016 con nuevas e interesantes propuestas para que no os perdáis lo más innovedoso que se ha ido publicando a lo largo de este enero. Como siempre os recordamos que seguimos aplicando la restricción de 20 publicaciones que hemos escogido de entre las muchas que hay. Marcamos este límite con el fin de no alargarnos y obtener el resultado contrario al esperado. Así pues, tomad nota de nuestra propuesta para este enero de 2016: 24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2016: una selección de dos libros por mes que la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog, propone.

Pues bien, llegamos a finales de enero llenos de nuevos proyectos para este 2016. Si te gusta compártelo... Me gusta: Me gusta Cargando... Relacionado. 10 ways to become a better proofreader | Gray-Grant Communications. Reading time: About 2 minutes If you can afford to outsource your proofreading, do it. If you can’t here are some tips that will help… Do you clean your own gutters? Change the oil in your own car? Proofreading is a specialized job requiring someone with talent and training. But if I must proofread, I can do it using the following tricks. . (1) Allow some time to pass after you finish writing/editing and before you start proofreading. . (2) Print out your text and proofread on paper. . (3) If there is some reason that prevents you from printing, use a distinctive typeface and dramatically increase the point size before proofing. .

(4) Pay particular attention to names (people, books, movies, songs), addresses, titles and dates. . (5) Check what I call the “ big, obvious yet somehow invisible” stuff. . (6) Start at the end. . (7) Put a ruler under each line as you read the text. . (8) Consider what you might have left out. . (10) Read your work aloud at least once. Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses. A case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English.

Experience … and other resources My experience is long, but limited by its subjective nature. The CARE (CAse REport) Guidelines1An article by Beatriz Méndez-Cendón entitled, “Combinatorial patterns in medical case reports: an English-Spanish contrastive analysis.”2The AMA Manual of Style3My own ‘quick and dirty’ corpus of native English case reports. Instructions for Authors Ask your client where the case report is to be published. Pharmaceutical companies write case reports to show how safe and effective their products are.

Structure In general, a case report consists of an abstract, introduction, case presentation and discussion. Abstract Introduction / Background. HERRAMIENTAS PARA REVISAR TRADUCCIONES: Programas QA - Decalero. Ebooks gratis para Traducción, Información y Documentación. I-como-resolver-todas-dudas-espanol-movil-201601211704_noticia. Los usuarios de dispositivos móviles cuentan desde hoy con una nueva aplicación gratuita, con versiones para Apple y Android, desde la que podrán consultar la última edición del Diccionario de la Lengua Española (DLE), la vigesimotercera, publicada en octubre de 2014 por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española en la editorial Espasa. El acceso [ a esta versión electrónica es posible desde octubre de 2015.

Coincidiendo con este lanzamiento, también se ha modificado la URL de la edición anterior, la vigesimosegunda (2001), cuya consulta sigue disponible en el portal de la Real Academia Española, pero con otra URL, tal como se advertirá a los usuarios a través de un mensaje al realizar una búsqueda. Esta es la nueva dirección: La descarga de la nueva aplicación, gratuita para el usuario, se puede hacer desde estas direcciones: Google Play ( y Apple Store ( 210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos. Cinco errores imperdonables para un traductor profesional | El hormiguero de Cálamo&Cran. Errar es humano, por supuesto, pero hay una serie de errores que pueden hacer que un cliente no vuelva a contar con nosotros.

Aquí recojo algunos de los que considero más graves. 1) Nunca entregues un texto inacabado o borradores de traducción En mi primer año de carrera, hace ya más de quince años, recuerdo que en una de las clases introductorias al mundo de la traducción me dijeron: “Nunca entregues un texto con varias opciones para la traducción de una frase.

Una traducción profesional ha de ser un trabajo terminado, no con dudas para el cliente”. 2) Omisiones Otra de las cosas que nos decían en la carrera y a la que no dábamos la debida importancia. 3) Falsos sentidos Un FS (falso sentido) es un error profundo de concepto, es decir algo que no es lo que pone el original. 4) Ortografía Qué gracia, todavía me acuerdo de cuando algún compañero mío se ofuscaba cuando suspendía un texto o un examen por tener una falta de ortografía. Hay quien dirá: “el traductor no es un corrector”. Me gusta: The CV vs. the Resume: Which should you use? - A SLICE OF ADVICE. By Rosanne Ecker, Associate Director At least once a week, I get asked the question, “What’s the difference between a resume and a CV?”

It’s a great question! Keep in mind that my answer is specific to the United States, because it’s different in other countries. Here are three key differences between a CV and a resume: 1. A CV is designed to show that you are a scholar who has conducted research, presented your work at conferences, taught, and published articles. CVs are mostly used when applying for faculty positions, for grants or fellowships or for research positions in industry, academia or government. 3.

On the other hand, a CV can get quite long and that’s OK. Is there any time you would use elements of each in a “blended” document? When should you think about “converting” your CV to a resume? What is the main thing that CVs and resumes have in common? Should I include references on either the CV or the resume?

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones. Que hay que releer la traducción cuando la terminamos es vital. Que hay que tener el corrector activado o pasarlo después, también. Que cuatro ojos ven más que dos es de sobra conocido. Sin embargo, siempre se nos escapa un gazapo o acabamos en las garras de Titivillus. Por si no lo conocéis, Titivillus era un demonio que trabajaba bajo las órdenes de Lucifer y se le atribuían los errores en el trabajo de los escribas: ortográficos, gramaticales, de redacción, etc.

¿La solución para que Titivillus no nos la dé con queso? Si no tenemos la opción del comodín del compañero, va bien imprimir el texto (no sé en el caso de los nativos digitales, pero yo reviso mejor los textos impresos) y tener claros los posibles errores que podemos cometer (sé en qué cosas fallo normalmente). Para esto es útil tener una lista de elementos esenciales (para antes de empezar) y de sospechosos habituales (para revisar a posteriori), como ya comenté en el primer artículo de consejos para traductores. Me gusta: Cuidado con las Traducciones Parte 2 | GDA. Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño, aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado.

Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio. Y no se trata de no negociar con un cliente, más bien se trata de no caer en la tentación de que se nos pague lo que el cliente desee pagar porque sencillamente no considera que nuestro trabajo lo valga (de esto hemos hablado muchas veces) o aceptar cualquier cosa con tal de que el cliente se quede.

Aquí el traductor, en vez de aceptar que su trabajo debe valer menos, puede negociar, por qué no. Creer la promesa de “este es el principio pero tendré muchísimo trabajo para usted” Revisar el trabajo ya hecho ¡Esta también es común! Yo lo haría. Manual de estilo para estudiantes de traducción e interpretación. 7 Great Books About Translation  - K International. 22 podcasts para traductores.

Puntuación: 5 diferencias entre el español y el inglés (con tabla comparativa) | Dos mil palabras al día. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Refranero Multilingüe. Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015 | 20.000 lenguas. Cómo buscar información médica publicada en español con MEDES.

Sinónimo de Reducción - Sinónimos Online. Cursos y formación para traductores, intérpretes y para los que aún no lo saben todo | 20.000 lenguas. A Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. Dizionari e Traduttori - Corriere.it. TRAVLANG's Translating Dictionaries. Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español. ¿Herramientas de traducción asistida con Windows 10? | Juan Macarlupu. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2015 | 20.000 lenguas.

Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche. 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores. Biblioteca Virtual de la Filología Española: directorio de gramáticas, diccionarios, ortografías, etc. Manual de supervivencia social para el traductor 2.0 (I) Ressources for translators. Manage your terminology with Interplex. Manual de traducción jurada 6.1. La calidad en traducción jurada (I)Blog de Leon Hunter. This Is What You Need To Know About Kitchen Mixers. 90 Food Menu Terms Explained. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2015 | 20.000 lenguas. Hoy hablamos de la traducción deportiva | Blog ABC Translink. Guía para traducir a la prensa en la época de inventarse los fichajes de fútbol del año que viene. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas | 20.000 lenguas. Breves apuntes sobre abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos | Dos mil palabras al día.

English-Spanish False Friends Dictionary. 3 consejos para traducir anuncios publicitarios. | Blog ABC Translink. Qué es la traducción turística. Aspectos de las traducciones turísticas. Servicio de traducción turística. La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos. Libros editados. Inicio. Thoughts On Translation | …the translation industry and becoming a translator. La explosión de los blogs de traducción. The GDEX Demo Dictionary. Find Similar or Opposite words at WordHippo. Diccionario online / Dirae - Diccionario Inverso de la Real Academia Española. Divinas traducciones.

Traduciendo insultos por ahí [ENETI 2015] Online Medical Dictionary | Free Online Medical Dictionary of Medical Terms & Definitions. Glosario Educativo. Using the Spanish Verb Llegar. Las distintas funciones del traductor y del editor - Blog de Traducción. Diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia Española en pdf, 324 páginas (Descarga gratuita) Buyers_guide.pdf. A Model Contract. Inqscribe: una herramienta idónea para traducir guiones o hacer transcripciones - Traduversia. WordLo: Designed to make translators smile. Traducciones juradas y primeras impresiones: cuida la presentación | Dos mil palabras al día. Resources - Gengo. Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también) | #tradutxapelera.

A Glossary of Literary Terms. 3000+ Translation Glossaries | Inbox Translation (London, UK) Diccionario Visual. 2100 caracteres: 2100 caracteres. Puntoycoma número 117 - COLABORACIONES. Artículos de interés. IATE - The EU's multilingual term base. Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado de inglés | Dos mil palabras al día. Los 20 mejores blogs para traductores autónomos | SurveyBee.es. Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes | 20.000 lenguas.

Érase una futura traductora: Recursos en línea. UE - DG Traducción – Recursos lingüísticos y enlaces útiles para español. 25 blogs de traducción que no puedes pasar por altoBlog de Leon Hunter. Translator Tools / TransTools for Word / About. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2015 | 20.000 lenguas. Jugando a traducir | (IV) Software para traductores: software para la localización de imágenes, páginas web y software. 15 tips for website translation & localisation.

Revistas de traducción e interpretación internacionales, ¿cuáles conocéis? | 20.000 lenguas. La herramienta de memoria de traducción libre. El Trujamán. Resultados de la búsqueda de artículos. Glosario, términos y palabras más usadas en el mundo de la moda.