background preloader

Translation

Facebook Twitter

Lo que siempre quisiste saber sobre corrección editorial. …y no te atreviste a preguntar.

Lo que siempre quisiste saber sobre corrección editorial

Pues bien, yo lo he preguntado. Hace unos tres años di mi primera charla sobre traducción editorial. Como no quería hablar únicamente de mi experiencia, hice una encuesta a traductores editoriales y también a correctores editoriales, que, al final, son quienes revisan nuestro trabajo. Pretendía entender un poco más la profesión, ver de qué manera complementa a la del traductor y cómo es el proceso de edición de un libro en general.

Como la encuesta a los traductores fue anónima, la de los correctores también, así que me permitiréis que no os los presente por nombre. Aquí van, pues, las opiniones de seis correctores profesionales sobre su trabajo: cómo trabajan, qué piden las editoriales y cómo se cobra, entre muchas otras. My Sharebar by Post Planner. Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016. Chiara Zanardelli Es traductora-proofreader especializada en el sector financiero-legal.

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016

De su pasión por las nuevas tecnologías nace su interés por la localización, una disciplina en el confín entre estos dos mundos diferentes. Es autora de la sección "Localización" de 20.000 lenguas. Podéis conocer su blog en www.traduzionechiara.it o seguirla en Twitter @traduzchiara. Agustín Alepuz Traductor, intérprete y corrector chino-español, especializado en medios de comunicación y economía internacional.

¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones? Esta es una pregunta que muchas veces debo responder a los propios clientes, porque, aunque los traductores demos por hecho que todo el mundo sabe que un intérprete es alguien que traduce oralmente lo que otra persona dice en otro idioma o que la traducción se cobra por palabra, aún hay mucha gente para quien un intérprete es un actor y una traducción son páginas impresas.

¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones?

Iré por partes, porque cada sector tiene sus variaciones. Primero, la maquetación, que es lo más fácil. Normalmente se cobra por página y el precio varía en función de la complejidad de la maqueta, el plazo y el formato de los documentos que se reciben. Es decir, no es lo mismo maquetar una novela (texto corrido) que un libro de economía plagado de tablas y gráficos que, además, el maquetador tendrá que diseñar. 240 + Cursos gratuitos para traductores. Como algunos quizás recordéis, en noviembre publiqué un artículo llamado How happy are translators with their studies.

240 + Cursos gratuitos para traductores

Trataba de un estudio que había llevado a cabo en primavera/ verano de este año en el que preguntaba a unos 150 compañeros de diferentes países europeos qué les había gustado de su carrera – y qué echaban en falta. Corrección de estilo y ortotipográfica: diferencias · Blog de @MarianaEguaras. Mariana Eguarasseptiembre 6, 2016 @ 8:08PM Diferenciar en qué consiste la corrección de estilo de la corrección ortotipográfica es vital, tanto para el autor como para quienes ofrecemos estos servicios editoriales.

Corrección de estilo y ortotipográfica: diferencias · Blog de @MarianaEguaras

Aunque ambas formen parte del asesoramiento lingüístico para editar y publicar un libro, estos dos tipos de correcciones poseen diferencias que voy a explicar en esta entrada. CV en inglés: consejos prácticos para redactar y traducir el CV. Venezuelan Sayings. To anyone who is reading this does not know what is currently happening in Venezuela, let me give you a small insight:Venezuela is a country that has been in crisis for years now, however just recently this crisis has taken to another level of severity with the country being officially declared a dictatorship.

Venezuelan Sayings

This political and economic crisis is so severe that citizens are losing so much weight from lack of food that they are having to travel to other countries to buy basic necessities in order to live. For many of you reading this right now, this will be the first time that you have been exposed to this. The government has strictly subsidized food for it’s 30 million inhabitants, resulting in a dangerous shortage of food with many shelves at grocery stores empty. Medicine is extremely scarce and out of reach for those who need it the most, and hospitals are in hazardous conditions with unsterile supplies and doctors cannot keep up with the lack of financial help and resources.

Traductores: estamos en sus manos. El trabajo del traductor no ha sido considerado igual por todos los autores.

Traductores: estamos en sus manos

Mientras algunos se ponen a disposición de sus intérpretes, otros opinan que ser traducido es casi como ser asesinado literariamente. 'El fantasma en el libro', de Javier Calvo, habla de este oficio invisible. En un mundo ideal, y con toda seguridad más aburrido, cada palabra tendría su correspondiente exacto en todos los idiomas y para traducir bastaría con conocer tales equivalencias en las dos lenguas de que se trate. Ésta ha sido la convicción que ha imperado tradicionalmente en un mundo editorial donde el nombre del traductor literario quedaba por sistema postergado de la portada. 2011 guiametodologiasubtitulado pdf. «¿Cómo llegar a ser un buen traductor?» Recopilación de guías y consejos – Traducir es descubrir. Sois muchos los que me preguntáis cómo emprender el viaje del traductor autónomo.

«¿Cómo llegar a ser un buen traductor?» Recopilación de guías y consejos – Traducir es descubrir

Si bien es cierto que podemos daros algunos consejos a partir de nuestra experiencia, hay mucho material publicado en Internet que podéis aprovechar. Buceando por la red en busca de consejos para traductores noveles, encontré varios artículos que decidí recopilar para que pudieran ayudar a todos aquellos que deseéis adentraros en el «oscuro» mundo de la traducción. Antes de nada, me gustaría compartir con vosotros un pequeño resumen de la figura del traductor/mediador desde sus comienzos hasta hoy en día. Funciones de Excel para traductores. Creo que no hace falta que explique lo importante que es para nosotros, los traductores, tener un conocimiento profundo de las herramientas con las que trabajamos.

Funciones de Excel para traductores

Pues bien, como yo andaba muy pez en el manejo decente de Excel, decidí apuntarme a un curso de ofimática por internet de 30 horas que vi en Groupalia (tenía para elegir entre Word, Excel y Access, a 14 euros por cada curso —el precio real sin rebaja era de 70 € cada uno—). Mi experiencia con Groupalia. Biblioteca de Recursos ⋆ Henter y Asociados Asesoría Lingüística. CÓMO FUNCIONA QA DISTILLER, EL SECRETO DE LAS AGENCIAS - Decalero. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de enero de 2016.

Ya estamos de vuelta con nuestra recopilación mensual de mejores artículos sobre traducción, interpretación, lengua, localización, traductología y muchos ámbitos más relativos a la lengua.

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de enero de 2016

10 ways to become a better proofreader. Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses. A case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English. HERRAMIENTAS PARA REVISAR TRADUCCIONES: Programas QA - Decalero. Ebooks gratis para Traducción, Información y Documentación. I-como-resolver-todas-dudas-espanol-movil-201601211704_noticia. Los usuarios de dispositivos móviles cuentan desde hoy con una nueva aplicación gratuita, con versiones para Apple y Android, desde la que podrán consultar la última edición del Diccionario de la Lengua Española (DLE), la vigesimotercera, publicada en octubre de 2014 por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española en la editorial Espasa.

El acceso [ a esta versión electrónica es posible desde octubre de 2015. Coincidiendo con este lanzamiento, también se ha modificado la URL de la edición anterior, la vigesimosegunda (2001), cuya consulta sigue disponible en el portal de la Real Academia Española, pero con otra URL, tal como se advertirá a los usuarios a través de un mensaje al realizar una búsqueda.

Esta es la nueva dirección: La aplicación DLE permite resolver al instante y de forma fácil cualquier duda sobre el significado de una palabra y sus características ortográficas y gramaticales, accediendo directamente a la base de datos del diccionario. 210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos. Cinco errores imperdonables para un traductor profesional. Errar es humano, por supuesto, pero hay una serie de errores que pueden hacer que un cliente no vuelva a contar con nosotros. Aquí recojo algunos de los que considero más graves. The CV vs. the Resume: Which should you use? - A SLICE OF ADVICE. By Rosanne Ecker, Associate Director. Trucos y herramientas para la revisión de traducciones. Que hay que releer la traducción cuando la terminamos es vital. Que hay que tener el corrector activado o pasarlo después, también. Que cuatro ojos ven más que dos es de sobra conocido.

Cuidado con las Traducciones Parte 2. Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño, aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio. Y no se trata de no negociar con un cliente, más bien se trata de no caer en la tentación de que se nos pague lo que el cliente desee pagar porque sencillamente no considera que nuestro trabajo lo valga (de esto hemos hablado muchas veces) o aceptar cualquier cosa con tal de que el cliente se quede. Aquí el traductor, en vez de aceptar que su trabajo debe valer menos, puede negociar, por qué no. Manual de estilo para estudiantes de traducción e interpretación.

7 Great Books About Translation  - K International. 22 podcasts para traductores. Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast El podcast de ProZ.com. Puntuación: 5 diferencias entre el español y el inglés (con tabla comparativa) Es curioso que cuando aprendemos inglés nunca nos enseñan cómo puntuar. Mucha gramática, mucho vocabulario y lo único que aprendemos de la puntuación en inglés es que las oraciones interrogativas y exclamativas solo llevan signo de cierre. Ya está. Es verdad que algunas reglas de puntuación no varían de un idioma a otro, pero siempre hay diferencias que conviene saber, especialmente si trabajas en entornos internacionales y utilizas el inglés escrito de forma habitual.

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Refranero Multilingüe. El Refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche. 30 julio, 2015 in Noticias. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015. Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Cómo buscar información médica publicada en español con MEDES.

Vuelve SocialBiblio con aires renovados. Sinónimo de Reducción - Sinónimos Online. Cursos y formación para traductores, intérpretes y para los que aún no lo saben todo. A Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. Dizionari e Traduttori - Corriere.it. TRAVLANG's Translating Dictionaries. Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español. ¿Herramientas de traducción asistida con Windows 10? Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2015. Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche.

17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores. Biblioteca Virtual de la Filología Española: directorio de gramáticas, diccionarios, ortografías, etc. Manual de supervivencia social para el traductor 2.0 (I) Ressources for translators. Manage your terminology with Interplex. Manual de traducción jurada 6.1. La calidad en traducción jurada (I)Blog de Leon Hunter. This Is What You Need To Know About Kitchen Mixers. 90 Food Menu Terms Explained. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2015. Hoy hablamos de la traducción deportiva. Guía para traducir a la prensa en la época de inventarse los fichajes de fútbol del año que viene. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas. Breves apuntes sobre abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos.

English-Spanish False Friends Dictionary. 3 consejos para traducir anuncios publicitarios. Qué es la traducción turística. Aspectos de las traducciones turísticas. Servicio de traducción turística. La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos. Libros editados. Inicio. …the translation industry and becoming a translator. La explosión de los blogs de traducción. The GDEX Demo Dictionary. Find Similar or Opposite words at WordHippo. Diccionario online / Dirae - Diccionario Inverso de la Real Academia Española. Divinas traducciones. Traduciendo insultos por ahí [ENETI 2015] Free Online Medical Dictionary of Medical Terms & Definitions. Glosario Educativo. Using the Spanish Verb Llegar.

Las distintas funciones del traductor y del editor - Blog de Traducción. Diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia Española en pdf, 324 páginas (Descarga gratuita) Buyers_guide.pdf. A Model Contract. Inqscribe: una herramienta idónea para traducir guiones o hacer transcripciones - Traduversia. WordLo: Designed to make translators smile. Traducciones juradas y primeras impresiones: cuida la presentación. Resources - Gengo. Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también) A Glossary of Literary Terms. 3000+ Translation Glossaries. Diccionario Visual. 2100 caracteres: 2100 caracteres. Puntoycoma número 117 - COLABORACIONES. Artículos de interés. IATE - The EU's multilingual term base. Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado de inglés. Los 20 mejores blogs para traductores autónomos. Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes.

Érase una futura traductora: Recursos en línea. UE - DG Traducción – Recursos lingüísticos y enlaces útiles para español. 25 blogs de traducción que no puedes pasar por altoBlog de Leon Hunter. Translator Tools / TransTools for Word / About. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2015. (IV) Software para traductores: software para la localización de imágenes, páginas web y software. 15 tips for website translation & localisation.

Revistas de traducción e interpretación internacionales, ¿cuáles conocéis?