background preloader

3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingles

Facebook Twitter

La herramienta de memoria de traducción libre. 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas. Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas.

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadas, traductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis. ¿Qué glosarios utilizáis?

Sounds English. This fantastic song originally written and performed by U2 and released on their brilliant Album 'Rattle and Hum.' Performed here live in Milan.

Sounds English

The words are a little different in this live version, but it is better for that! If you can't see the video you can watch it here... This song is fantastic for learning the Present perfect. We make present perfect like this. We sometimes use it to talk about experiences we have had in life, or to talk about how past actions are connected to the present situation. Who Versus Whom.

Today's topic is "who" versus "whom.

Who Versus Whom

" I've received many requests from listeners to cover this topic. Here's Noreen: I just wondered if possibly in one of your episodes you could go through the use of who versus whom. Blogs de lengua y traducción. Apuntes para el traductor autodidacta. En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses.

Apuntes para el traductor autodidacta

Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. Por qué estudiar Traducción e Interpretación. Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente.

Por qué estudiar Traducción e Interpretación

Esto hace al traductor una pieza clave para el desarrollo. Si piensas estudiar Traducción e Interpretación en España, te enseñamos algunos datos interesantes sobre la carrera: Solicita información sobre estudios de Traducción e Interpretación GRATIS 1. Métodos de Traducción. Panacea/IndiceGeneral/n26_revistilo-Dominguez.pdf. TRANS: revista de traductología. Free online Dictionary of English Pronunciation - How to Pronounce English words.

Write & Improve. Top 6 Tips on How to Work With Translation Agencies. Documentación para la traducción literaria. Onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria.

Documentación para la traducción literaria

Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. Traducción Literaria. CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES LITERARIOS (inglés - español) 1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse.

Traducción Literaria

II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final y modelos de contrato de traductor. III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción a otra lengua diferente. I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.

El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Los distintos tipos de traducción. Características de la traducción literaria. Consejos profesionales traductores (xosé castro) Cómo aumentar la productividad. Por encima de las metas personales, el fin último de nuestra actividad profesional es obtener la máxima rentabilidad de nuestro trabajo, y uno de los factores que más influyen en ello es la productividad.

Cómo aumentar la productividad

Una vez que identifiquemos los aspectos que nos hacen ser más productivos, habremos sentado las bases de la verdadera rentabilidad. Aspectos que determinan la productividad Velocidad de escritura Es el condicionante más simple y evidente. La velocidad a la que introducimos los datos en un PC a través del teclado determina directamente el volumen de traducción generado. Velocidad de traducción. Bitácora del aprediz de intérprete. Blog sobre traducción e interpretación.

Department of Languages and Intercultural Studies. Programa Oficial de Posgrado en Traducción. El Máster Universitario en Traducción y mediación intercultural, organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, tiene un carácter interdisciplinar, y tiene por objeto especializar al alumnado en la competencia lingüística intercultural y profesional traductora en entornos multilingües.

Programa Oficial de Posgrado en Traducción

El Máster quiere así responder a la acuciante necesidad pública y empresarial de profesionales mediadores y expertos en diversos campos como la comunicación y mediación política y empresarial, y la traducción especializada. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) - Bienvenidos a ASETRAD. Metodos de traduccion. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015. Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre.

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015

Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros. Para la ocasión, una invitada de lujo, la profesora de la Universidad de La Habana, Aurora Camacho. How to Improve Spoken American English - Sound like a Native Speaker. Los idiomas según su tiempo de aprendizaje. Subtitular con software libre. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación. Habilidades al Interpretar.

Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto. Las traducciones erróneas más comunes.

Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir. Si los correctores existimos es por algo. Por mi experiencia, he de decir que, en textos técnicos, las mistranslations están a la orden del día.

Tampoco debemos bajar la guardia en textos generales. 02_0393. Términos del periodismo de inglés a español. Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea.

Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior. English Vocabulary. Dirae - Diccionario Inverso de la Real Academia Española. Knoword - Expand your vocabulary. Dose: If You Can Pronounce This Poem Correctly You're a Top 10% English Speaker.

Origins of English: "Our Language is at Present in a State of Anarchy" In the sixteenth and seventeenth centuries, England’s population grew rapidly: between 1550 and 1650, it doubled, reaching 5 million. Reflecting this growth a number of new words entered into English: ghetto (1611), suburban (1625), and dialect (1570s). Concerned about the apparent anarchy of the language and the lack of any standards regarding grammar, spelling, and pronunciation, the Royal Society set up a committee for improving the English language in 1664. The model for the committee was the Academy which had been founded in France some 30 years earlier. Those who promoted this idea included the poet and critic John Dryden and polymath John Evelyn. With regard to the possible goals of this special committee, linguist David Crystal, in his delightful little book The Fight for English: How Language Pundits Ate, Shot, and Left, writes:

Las tres habilidades de un traductor. 9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez. Traducción y adaptación del original de Marta Stelmaszak, por Alexandra Reguero Marco, traductora de inglés y francés a español, especializada en la traducción jurada de inglés y en la traducción y el subtitulado de material audiovisual.

Puedes seguir a Alexandra a través de los siguientes enlaces: Web: www.alexandrareguero.com Twitter: @axreguero Facebook: /axreguero. Trucos de Word para facilitarnos las cosas. Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! El traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad.

Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible. 10+1 cosas que odio de la traducción. Apuntes para el traductor autodidacta. 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores. Manual de supervivencia social para el traductor 2.0 (I) Por Ismael Pardo, traductor y especialista en comunicación Que vivimos en la era de la comunicación lo sabe todo el mundo. Diccionario Médico - diccionarios.com. Los distintos tipos de traducción. Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores.

Traducción audiovisual - OTPedia.