background preloader

LANGUES

Facebook Twitter

How to Do a British Accent. Breton-gallois br. Apprendre l'alphabet cyrillique en 4 points. Mescladis e còps de gula. Com.univ.collaboratif.utils. Hard and soft G in Dutch. In the Dutch language the terminology hard and soft 〈g〉 (Dutch: harde en zachte G) refers to not only a phonological phenomenon of the pronunciation of the letters 〈g〉 and 〈ch〉 but also indicates a major isogloss within the language.

Hard and soft G in Dutch

In the northern part of the European Dutch language area, these letters represent velar ([ɣ] and [x], respectively) or uvular fricatives [χ], the so-called hard G. However, in most northern dialects the distinction is not made anymore, and both sounds are pronounced either as [x] or [χ]. In dialects that merge 〈g〉 and 〈ch〉 it's still possible, at least for some speakers, to pronounce 〈g〉 as [ɣ] intervocallically. Annexe:Mots français d’origine anglaise. Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Annexe:Mots français d’origine anglaise

Le lexique de la langue française contient un grand nombre de mots d'origine anglaise . Historiquement, l' anglais a peu pénétré le français (environ 2,5 % du vocabulaire est d'origine anglo-saxonne au début du XXe siècle). Mais contrairement à une opinion répandue, l'emprunt de mots ne commence pas au XXe siècle. L' Académie française précise que le phénomène commence avant 1700 [1] . Cependant, les emprunts se sont accélérés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale . Le sens des mots peut avoir changé lors du passage dans l'autre langue. Les mots empruntés à l'anglais se prononcent généralement selon une phonétique anglaise simplifiée. Découverte des dialectes Franciques. Tongue-twister. A tongue-twister is a phrase that is designed to be difficult to articulate properly, and can be used as a type of spoken (or sung) word game.

Tongue-twister

Some tongue-twisters produce results which are humorous (or humorously vulgar) when they are mispronounced, while others simply rely on the confusion and mistakes of the speaker for their amusement value. Ecritures alphabétiques. Ecritures alphabétiques Les origines des écritures alphabétiques se situent au Proche- et au Moyen Orient, dans une vaste région qui va de la Méditerranée au golfe Persique.

Ecritures alphabétiques

Au cours du second millénaire avant notre ère y apparaissent différentes écritures utilisées d'abord pour des langues sémitiques et qui se distinguent des écritures antérieures (écritures égyptiennes ou cunéiforme akkadien) par le passage à un système consonantique. Ces écritures anciennes ont été découvertes à des époques relativement récentes : milieu du XIXe siècle pour le phénicien, 1905 pour les écritures proto-sinaïtiques et 1929 pour l'ugaritique (ougaritique). Leur déchiffrement et leur filiation ont été et sont encore l'objet de nombreux débats entre les spécialistes. Ecritures proto-sinaïtiques et proto-cananéennes Ecriture ugaritique (ougaritique) – Page spéciale : écriture ugaritique Ecriture phénicienne Les premières attestations de l'alphabet phénicien remontent à la fin du IIe millénaire avant notre ère. Syndrome de l'accent étranger. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Syndrome de l'accent étranger

Le syndrome de l’accent étranger est une condition médicale rare qui se produit généralement comme un effet indésirable d’un choc à la tête ou d’une blessure au cerveau. De 1941 à 2006, 50 cas ont été rapportés dans le monde[1]. Description[modifier | modifier le code] Les symptômes sont, après un accident ou un choc, une modification significative de la production des sons lorsque le patient parle sa langue maternelle, rendant le langage du patient similaire à celui d'étrangers. Par exemple, un Américain peut s’exprimer en permanence avec un accent modifié qui paraît être un accent britannique pour les personnes qui l'entendent. Quelques cas[modifier | modifier le code] Un des premiers cas du syndrome de l’accent étranger peut être trouvé dans une étude tchèque de 1919[3].

Le plus connu des cas est celui qui s’est produit en 1941 en Norvège alors qu’une jeune femme, Astrid L., fut blessée par un éclat de shrapnel lors d’un raid aérien. Corpus de la parole. 1.

Corpus de la parole

Les communautés royasques Quelques petites communautés situées dans la montagne alpine à la frontière entre la France et l’Italie, plus précisément, aux confins des Alpes-Maritimes jouxtant le Piémont et la Ligurie, parlent une langue qui n’est plus de l’occitan mais qui se rattache aux parlers de l’Italie occidento-septentrionale, essentiellement au groupe des parlers liguriens, qui géographiquement sont localisés dans la région de Ligurie et gravitent autour du pôle de Gênes. Ce groupe dialectal est parfois aussi appelé génois (on évite le terme ligure qui renvoie à une langue prélatine). Les populations concernées ici, c’est-à-dire se trouvant en territoire français, sont celles des villages de Tende, La Brigue, Saorge, Le Fontan, Breil sur Roya, Piene-Haute et Libre et de leurs hameaux.

Cela représente quelques milliers de locuteurs, actifs ou passifs. Isoglosses séparant les parlers royasques de l’occitan : 2. 3.