Québécois :)
< barnaldomort
Get flash to fully experience Pearltrees
The literal translation of the French verb sacrer is " to consecrate ". However, in Quebec it is the proper word for the form of profanity used in Quebec French . The noun form is sacre .
Bien que l’adverbe de négation ne soit généralement employé avec un autre adverbe de négation, dans certains contextes, il est possible de l’employer seul ou non. Il en est ainsi avec les verbes cesser , oser , pouvoir et savoir , principalement lorsqu’ils sont suivis d’un infinitif. Exemples : - Il n’ ose chanter en public. (ou : Il n’ ose pas chanter en public.) - Elle ne cesse de penser à la compétition.
Il y a cent ans, le Mile End était une petite ville indépendante avec son hôtel de ville, son église et une population majoritairement canadienne française. Au détour de la Seconde Guerre mondiale, les Juifs sont venus s'y installer en si grand nombre que la langue parlée par la majorité était le Yiddish. Au cours des années 1970, les Italiens et les Portugais y ont peu à peu remplacés les Juifs partis s'installer dans l'ouest et ont ouvert des commerces.
pagosse (n. f.) * objet quelconque, truc, bidule. Syn. patente. pain : être né pour un petit pain (expr.) : expression québécoise qui s'emploie avec une pointe de fatalisme pour exprimer le manque d'ambition, un destin de peu d'envergure : on l'sais ben, nous autres les Québécois on est nés pour un p'tit pain...